La ricerca ha trovato 2200 risultati

da demarbaixjose
20 luglio 2023, 10:54
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Traduction Actes en latin
Risposte: 6
Visite : 2967

Re: Traduction Actes en latin

Bonsoir Christian, Je partage votre analyse, quelle que soit la raison pour laquelle le curé aurait voulu tenir discrète l'annonce du mariage en respectant le prescrit canonique des 3 bans, il aurait été absurde d'attirer l'attention là- dessus en disant qu'il s'en était tenu strictement à l'annonc...
da demarbaixjose
22 marzo 2023, 17:18
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Résolu : baptême Christian Halleux Vervier Petit Rechain Paroisse St Martin 1767
Risposte: 3
Visite : 119

Re: baptême Christian Halleux Vervier Petit Rechain Paroisse St Martin 1767

Bonjour, Votre traduction est correcte, mais il vous a manqué le mot abrégé pour " suscipientibus "soit "ont soutenus", qui désigne habituellement le parrain et la marraine. Ici, ce sont 2 personnes qui soutiennent le baptisé mais au nom des véritables parrain et marraine. @+ José
da demarbaixjose
22 marzo 2023, 10:00
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: acte de baptême VERHAEGHE Antoine
Risposte: 5
Visite : 179

Re: acte de baptême VERHAEGHE Antoine

Salut,
Bien vu: il est né ce matin... Hier matin c'est HERI MANE...
Distraction qui ne vous a pas échappée...
@+
José
da demarbaixjose
20 marzo 2023, 13:55
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Décès de DUPRÉ/DUPRIEZ Bernard
Risposte: 2
Visite : 77

Re: Décès de DUPRÉ/DUPRIEZ Bernard

Salut,
Il faut lire :"sex et sexaginta annorum natus" = âgé de 66 ans
L'abréviation Test peut être lue soit:
Testis : témoin
Testor: J'en atteste

@+
José
da demarbaixjose
20 marzo 2023, 13:25
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Traduction (mini paragraphe en latin ? )
Risposte: 6
Visite : 174

Re: Traduction (mini paragraphe en latin ? )

Salut, Ce petit texte n'est certainement pas du latin mais est écrit dans un dialecte qui est bon mélange d'Occitan et de Catalan avec une connotation hispanisante... En voici une traduction sans doute bien améliorable quant aux lieux cités... Au Château de Saint Laurent de Rive ...,en la chambre Ba...
da demarbaixjose
19 marzo 2023, 16:45
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: acte de baptême VERHAEGHE Antoine
Risposte: 5
Visite : 179

Re: acte de baptême VERHAEGHE Antoine

Salut, Voici la traduction de cet acte de baptême: Le 8mars 1708, je soussigné ai baptisé Antonius fils des époux Judocus Verhaegen et Ludovica Laveine,né hier matin. Ont été parrain et marraine Antonius Paeuw et Ludovica Buslanghe tous deux de Zuijtpeene J'atteste Antonius de Naeijer pasteur à Zuij...
da demarbaixjose
08 febbraio 2023, 16:31
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin
Risposte: 2
Visite : 104

Re: Demande de traduction d'un acte de mariage en latin

Salut, Voici la traduction de cet acte: Après dispense de 3 bans accordée par l'Autorité supérieure ont contracté mariage ,devant le Révérend Père Nicolas Grégoir,Chanoine de la Collégiale Saint Barthélémi,désigné par moi, Mathieu Grégoir et la Demoiselle Marie Anne Catherine Martini, nos paroissien...
da demarbaixjose
31 dicembre 2022, 12:14
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Acte de mariage en latin de André DELTENRE & Marie Rose BRASSEUR marier le 1/5/1680 à Binche
Risposte: 2
Visite : 94

Re: Acte de mariage en latin de André DELTENRE & Marie Rose BRASSEUR marier le 1/5/1680 à Binche

Salut,
Voici la traduction de l'acte:
Le 1/5/1680, ont été unis en mariage André Deltenre et Marie Rose Brasseur devant les témoins Ursmar Brasseur et Philippe Daubreu et le Révérend Père Henri Moyen Vice pasteur en charge de la Chapelle Saint André

@+
José
da demarbaixjose
16 dicembre 2022, 18:52
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Latin_métiers_demande d’avis
Risposte: 5
Visite : 178

Re: Latin_métiers_demande d’avis

Salut, Outre les dictionnaires classiques, pour les généalogistes existe aussi Le Lexique Latin-Français Antiquité et Moyen Age paru chez Picard et réalisé par le Laboratoire de médiévistique occidentale de Paris , Université de Paris1. scrinius y est traduit par secrétaire, tandis que scrinium dési...
da demarbaixjose
15 dicembre 2022, 18:49
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Latin_métiers_demande d’avis
Risposte: 5
Visite : 178

Re: Latin_métiers_demande d’avis

Salut, Encore l'éternel problème des professions médiévales traduites en latin par les curés... Scrinii est le génitif de scrinius qui désigne le secrétaire ou l'employé aux écritures ( le menuisier ,est lignarius) Pilionis est le génitif de pilio qui signifiait "la balle" ce n'est donc pa...
da demarbaixjose
13 dicembre 2022, 16:10
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Traduction du Latin au Français de VANDERSTOCK Jeanne : Baptême le 27.02.1715 à Bogaarden (Belgique)
Risposte: 1
Visite : 86

Re: Traduction du Latin au Français de VANDERSTOCK Jeanne : Baptême le 27.02.1715 à Bogaarden (Belgique)

Salut
Voici la traduction de cet acte:
Le 28 février,Jeanne née le 27 de ce mois a été baptisée fille des époux Guillaume Vanderstock et Marie Cibon.
Parrain et marraine Henri Vanderstock et Jeanne Cibon.
A vérifier le nom exact de la mère... (Acte de mariage dés parents!)

@+
José
da demarbaixjose
13 dicembre 2022, 15:43
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Traduction du Latin au Français : Mariage VANDERSTOCK Guillelem CUBBAU Anne le 20.11.1707 Bogaarden (Belgique)
Risposte: 1
Visite : 85

Re: Traduction du Latin au Français : Mariage VANDERSTOCK Guillelem CUBBAU Anne le 20.11.1707 Bogaarden (Belgique)

Bonjour,
Voici la traduction de l'acte:
Le 20 novembre, ayant contracté des fiançailles et après proclamation de 3 bans, ont contracté mariage Guillaume Vanderstockt et Anne Cubbau ,devant moi pasteur et en présence des témoins Guillaume Van Muysewinckel et Jacques Heymans

@+
José
da demarbaixjose
25 novembre 2022, 17:25
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Traduction d'un acte de mariage
Risposte: 3
Visite : 101

Re: Traduction d'un acte de mariage

Salut,
Pas trouvé non plus de commune de Martougin, mais il existe en Province de Namur, une commune de Martousin aussi appelée Martouzin- Neuville qui est une toute petite localité située près de Beauraing (qui l’a probablement absorbée lors de la fusion des communes)
A voir de ce côté…
@+
José
da demarbaixjose
14 novembre 2022, 10:39
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Décès HALLEUX Joannes Tossanus 12.02.1771 à Villers-le-Temple
Risposte: 4
Visite : 160

Re: Décès HALLEUX Joannes Tossanus 12.02.1771 à Villers-le-Temple

Mea culpa,
Hurricane avait bien raison: il fallait lire la proposition complète "Solitis matris ecclésiae sacramentis "

@+
José
da demarbaixjose
14 novembre 2022, 10:29
Forum: Latin (paléographie et traduction)
Argomento: Décès HALLEUX Joannes Tossanus 12.02.1771 à Villers-le-Temple
Risposte: 4
Visite : 160

Re: Décès HALLEUX Joannes Tossanus 12.02.1771 à Villers-le-Temple

Salut, Votre doute est parfaitement normal, car il s’agit ici d’une faute du latin du curé (cela arrivait aussi…) Solitis matris signifie fils d’une mère habituelle, ce qui ne veut rien dire ici. Le terme habituel pour célibataire est coeleps -coelibis Il aurait donc du écrire coelibis matris ou dir...

Vai alla ricerca avanzata