La ricerca ha trovato 12184 risultati
Re: Traduction identité parrain d'un acte de naissance de 1612
Bonjour, Le parrain fut le Révérend Messire Antoine ROLAND---- curé dispensant au Révérend Messire CRISPIN ........., la marraine Jeannette épouse de Michel de SALICO....... Pour certitudes et/ou compléments, il aurait peut-être fallu donner, dans la demande, le lien direct vers l'acte en ligne. A+ ...
- 01 marzo 2021, 07:08
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Traduction identité parrain d'un acte de naissance de 1612
- Risposte: 1
- Visite : 28
- Vai al messaggio
Re: aide à la lecture et traduction d'un acte de baptême en latin
---> fils d'Edmond Jacquin et d'Antoinette son épouse, a été baptisé le 21ème jour de février en l'an que dessus (*).
(*) c-a-d en 1645
A+
J.louis
(*) c-a-d en 1645
A+
J.louis
- 27 febbraio 2021, 06:27
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: aide à la lecture et traduction d'un acte de baptême en latin
- Risposte: 2
- Visite : 58
- Vai al messaggio
Re: Déchiffrage d'une inscription de 1889
Bonsoir,
La......le Theobald ......... X (*) à Berlin
(*) je n'ai pas pu reproduire la figure avec mon clavier.
A+
J.louis
La......le Theobald ......... X (*) à Berlin
(*) je n'ai pas pu reproduire la figure avec mon clavier.
A+
J.louis
- 26 febbraio 2021, 17:38
- Forum: Allemand (paléographie et traduction)
- Argomento: Déchiffrage d'une inscription de 1889
- Risposte: 2
- Visite : 50
- Vai al messaggio
Re: Mariage 1679 entre BOURDON et ...
Bonjour, Le ..... juillet 1679, j'ai uni en mariage Jean BOURDON (et) Jeanne de LABB-- (*), en présence de Charles BOURDON et de Joseph? de LABB--, après la publication des 3 bans. (*) patronyme incertain, mais vous le connaissez. Sinon l'acte de mariage de l'un de leurs enfants vous le donnera cert...
- 26 febbraio 2021, 06:52
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mariage 1679 entre BOURDON et ...
- Risposte: 4
- Visite : 129
- Vai al messaggio
Re: Mariage 1679 entre BOURDON et ...
Bonjour,
La future est une Jeanne ..............?
L'usage est de fournir, par copier/coller, le lien direct vers la photo dans le registre, histoire de pouvoir faire des comparaisons de lettres. C'est peut-être pour cela que vous n'avez pas eu de réponses.
A+
J.louis
La future est une Jeanne ..............?
L'usage est de fournir, par copier/coller, le lien direct vers la photo dans le registre, histoire de pouvoir faire des comparaisons de lettres. C'est peut-être pour cela que vous n'avez pas eu de réponses.
A+
J.louis
- 25 febbraio 2021, 15:56
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mariage 1679 entre BOURDON et ...
- Risposte: 4
- Visite : 129
- Vai al messaggio
Re: Aide à la traduction d'un acte de bâpteme
Bonjour, Si j'en crois mon très lointain allemand scolaire, il y a des mots allemands dans cet acte. On trouve notamment "geboren" (né/née) qui devrait donner le lieu de naissance de la personne. En plus du latin, une demande d'aide (forum Geneanet --> allemand (paleo et traduction) serait peut-être...
- 25 febbraio 2021, 15:40
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Aide à la traduction d'un acte de bâpteme
- Risposte: 2
- Visite : 61
- Vai al messaggio
Re: BERKESSEL Suzanne naissance
Bonjour, Anno 1693 et 25 decembr. baptizavit in- -frascriptus legitimam filiam Annam Susan- -nam BERKESSELin parentes ejus Joannes BERKESSEL und? ........................................................... levantes Anna Susanna Bling? von Forbach et Joannes Murig? ............................ F. Hen...
- 24 febbraio 2021, 08:20
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: BERKESSEL Suzanne naissance
- Risposte: 2
- Visite : 58
- Vai al messaggio
Re: Aide pour déchiffrer un prénom
Je lis Hoarnei, génitif de Hoarneus lequel correspondrait en breton à Hoarné, éventuellement Hoarvé, qui eux correspondent à Hervé.
Le patronyme ressemble plus à Bartz qu'à Batz.
A+
J.louis
Le patronyme ressemble plus à Bartz qu'à Batz.
A+
J.louis
- 24 febbraio 2021, 07:19
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Aide pour déchiffrer un prénom
- Risposte: 2
- Visite : 69
- Vai al messaggio
Re: Demande de traduction acte de bapteme 1605 Gio Maria Soltana
Bonjour,
Gio: Maria Sultana
......... ........ ........ Mattheo Zahra ba............. a Giovanna Maria filia Deicol(i?)
sultana et Giulia Ingel compadre .... Bartholome Pla--mone
Il semble qu'elle soit fille de Deslotte et de Julies Ingel, parrain .... Barthélemy Pla--mone
A+
J.louis
Gio: Maria Sultana
......... ........ ........ Mattheo Zahra ba............. a Giovanna Maria filia Deicol(i?)
sultana et Giulia Ingel compadre .... Bartholome Pla--mone
Il semble qu'elle soit fille de Deslotte et de Julies Ingel, parrain .... Barthélemy Pla--mone
A+
J.louis
- 22 febbraio 2021, 09:59
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Résolu: demande de traduction acte de bapteme 1605 Gio Maria Soltana
- Risposte: 2
- Visite : 53
- Vai al messaggio
Re: Demande d'aide traduction actes baptême et interrogation sur deux actes joints
Bonjour,
Pour le baptême sous condition, vous avez des infos ici,
viewtopic.php?f=55201&t=481701
https://www.geneanet.org/blog/post/2011 ... ition-html
A+
J.louis
Pour le baptême sous condition, vous avez des infos ici,
viewtopic.php?f=55201&t=481701
https://www.geneanet.org/blog/post/2011 ... ition-html
A+
J.louis
- 19 febbraio 2021, 14:47
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Demande d'aide traduction actes baptême et interrogation sur deux actes joints
- Risposte: 4
- Visite : 40
- Vai al messaggio
Re: Prénom du père, Landerneau (29) 1651
donc il faudrait lire JOVENIO pas JOUENIO. Jovenus - Joveni - Jovenio. Des professionnels du latin, en activité ou non (je ne donnerai pas les noms), viennent sur ce forum et il faudrait qu'ils donnent leur avis. Mais je doute que Jovenus puisse donner Jovenio et non Joveno. De plus, est-ce que j'a...
- 17 febbraio 2021, 16:59
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Prénom du père, Landerneau (29) 1651
- Risposte: 3
- Visite : 57
- Vai al messaggio
Re: Prénom du père, Landerneau (29) 1651
Bonjour,
Le prénom est certainement décliné à l'ablatif gouverné par la préposition e(x), mais je n'ai rien trouvé qui puisse convenir.
A+
J.louis
Le prénom est certainement décliné à l'ablatif gouverné par la préposition e(x), mais je n'ai rien trouvé qui puisse convenir.
A+
J.louis
- 17 febbraio 2021, 15:08
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Prénom du père, Landerneau (29) 1651
- Risposte: 3
- Visite : 57
- Vai al messaggio
Re: Traduction d'un acte de mariage en Latin
Bonjour,
Octobre 1658,
Nicolas MARGAINE et Jeanne JEANPIERRE ont contracté (mariage), en observant ce qui doit être observé, le jour 13ème d'octobre en
la même année, en présence, avec nous, de Nicolas MARTIN, Déicole le DRAPPIER et plusieurs autres.
A+
J.louis
Octobre 1658,
Nicolas MARGAINE et Jeanne JEANPIERRE ont contracté (mariage), en observant ce qui doit être observé, le jour 13ème d'octobre en
la même année, en présence, avec nous, de Nicolas MARTIN, Déicole le DRAPPIER et plusieurs autres.
A+
J.louis
- 17 febbraio 2021, 14:51
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Traduction d'un acte de mariage en Latin
- Risposte: 1
- Visite : 24
- Vai al messaggio
- 16 febbraio 2021, 09:18
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Traduction latin français
- Risposte: 6
- Visite : 124
- Vai al messaggio
Re: Aide traduction acte de mariage en latin 1651 Antoine Auteman/Marguerite Pont
Bonjour, Vraiment pas facile à lire, à compléter par d'autres bénévoles. Le 15ème jour d'août 1651 (Les bans) préalablement faits .............. jours de fête continus qui s'ensuivent le 16, le second jour le 20 et le 3ème le jour 1-? d'août 1651, au cours de messes solennelles et aucun empêchement ...
- 15 febbraio 2021, 17:07
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Aide traduction acte de mariage en latin 1651 Antoine Auteman/Marguerite Pont
- Risposte: 2
- Visite : 57
- Vai al messaggio