La ricerca ha trovato 364 risultati

da kscharrer
26 marzo 2024, 13:22
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: traduction acte de naissance . problème, de déchiffrage.
Risposte: 3
Visite : 54

Re: traduction acte de naissance . problème, de déchiffrage.

Bonjour Ludwigstad, le 2 août 1915 Devant l'officier de l'état civil soussigné a comparu aujourd'hui, connu d'après sa personnalité, le maître boulanger Emil Grassmann, domicilié à Ludwigsstad n° 80, de religion protestante, et a déclaré qu'un garçon est né de son épouse Lisbeth Grassmann, née Schei...
da kscharrer
17 marzo 2024, 18:51
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Traduction réclamation pour éxonération
Risposte: 2
Visite : 88

Re: Traduction réclamation pour éxonération

Bonsoir, je n'ai pas négligé votre demande, je ne peux simplement pas y répondre de manière satisfaisante. Dans le document 32-1,2,3, les lettres sont très „réduites“ et je ne reconnais que quelques mots. 32-1 resp. 2 et 3 Lettre aux officiers de Beffort. 9.12.1611 Il s'agit d'une décision du souver...
da kscharrer
18 febbraio 2024, 13:19
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Risposte: 12
Visite : 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Stephan, Stefan, Steffan, Steff(en), Steffl, Stöffl , c'est la même chose. On peut le traduire par Étienne ou par Stéphane.
À mon avis les documents ne précisent pas comment il se nommait, la forme allemande ou française dépend de l'auteur.

Karin
da kscharrer
17 febbraio 2024, 20:32
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: quelques mots à traduire .................
Risposte: 4
Visite : 88

Re: quelques mots à traduire .................

Bonsoir, vraiment difficile. Voici ma transcription - avec de nombreuses ??? Wladislaus v Zagrodzki 8/7 36 in Posen geb. ___ Wirtschaftsbetr... Sohn der ve(r)wit(w)eten Kapitänin frau Marianna v Zadrodzki geb Czerwinka hat in der Gegend von Ostrowo u Herrnstad(t) bei Ben… u(nd) ging 1858 _ Polen Sei...
da kscharrer
13 febbraio 2024, 13:09
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Risposte: 12
Visite : 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Bonjour comme d'habitude : phrases creuses et déclarations d'honneur, de rapports manquants et envoyés, 17 à gauche : encart, effectivement/ "sage und schreibe" Lettre du bailli au gouvernement de Haute-Autriche concernant la lettre envoyée datée x. août 1603, au-dessous la mention Ensishe...
da kscharrer
12 febbraio 2024, 17:27
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Risposte: 12
Visite : 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Bonjour, malheureusement pas de nouvelles informations 14 et 15 Supplique de Stefan Kurz du 27 mai 1603 au baron NN "moi pauvre vieillard, je demande encore une fois humblement ... d'accorder le pardon à mon fils Peter ...". Le rapport sur la pénitence accomplie ... n'a pas été promu/trans...
da kscharrer
12 febbraio 2024, 07:15
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche
Risposte: 4
Visite : 82

Re: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche

Bonjour Liebes Fräulein! Ihr Schreiben erhalten. Also gut Sie reisen am 10/11 aber versprechen Sie bestimt Schreiben Sie vorher mit welchen Zug Sie eintreffen. Soll ich Ihnen das Reisegeld senden? Gretel freut sich schon sehr und schickt Ihnen viele Busserl hat starken Husten und Schnupfen nun muss ...
da kscharrer
11 febbraio 2024, 19:42
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche
Risposte: 4
Visite : 82

Re: Demande d'aide à traduction d'une lettre de 1912 envoyée d'Autriche

Bonsoir Chère Mademoiselle! [J'ai bien] reçu votre lettre. Très bien, vous partez le 10.11. Nous vous attendons certainement. Écrivez à l'avance par quel train vous arrivere. Dois-je vous envoyer l'argent du voyage ? Gretel se réjouit déjà et vous envoie beaucoup de bisous. Elle a une forte toux et ...
da kscharrer
04 febbraio 2024, 16:51
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Risposte: 12
Visite : 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Bien que les lettres concernent toutes les conditions d'une grâce de Peter Kurz (arrangement avec les proches de la victime, faire pénitence spirituelle et payer l'amende), aucune décision n'est prise et aucune autre déclaration n'est faite. La correspondance porte sur l'absence de preuves et/ou de ...
da kscharrer
18 gennaio 2024, 17:15
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Risposte: 12
Visite : 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Voici l'essentiel 31-6,7 à gauche : „Lettre des officiers de Beffort, 9.5.1602“ Réponse à la lettre du 27 mars, (demande de grâce pour Peter Kurz). nous n'avons pas retenu le rapport sur le déroulement des faits. Le 18 octobre 1601, Stefan K., plein de chagrin, nous a fait raconter l'acte de son fil...
da kscharrer
17 gennaio 2024, 15:28
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Transcription jugement Allemand Gothique 1600
Risposte: 12
Visite : 216

Re: Transcription jugement Allemand Gothique 1600

Bonjour, Les quatre lettres se ressemblent : les officiels de Beffort n'ont toujours pas envoyé d'avis au gouvernement, à l'empereur. 1 Le président, le régent et les conseillers du Land de Haute-Autriche écrivent à leur très noble, sévère, érudit et au meilleur, très cher ami et vassal/fidèle [Land...
da kscharrer
03 gennaio 2024, 12:51
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: Demande de traduction 2 cartes postales - de l'allemand gothique au français
Risposte: 2
Visite : 64

Re: Demande de traduction 2 cartes postales - de l'allemand gothique au français

Bonjour, Albert Hazemann 2. Landst.Inf.Ers.Batl. 2. Comp./ 2ème bataillon de réserve d'infanterie Landsturm/ carabiniers???, 2ème compagnie. Lieber Bruder! Endlich kam ich dazu – Bild mit meinen Kammeraden machen zu lassen, so Gott will trifft es dich in guter Gesundheit sei vielmals herzlich gegrüs...
da kscharrer
02 gennaio 2024, 07:54
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: 5) Documents pour aider l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle
Risposte: 4
Visite : 78

Re: 5) Documents pour aider l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle

Ce document pour moi est malheureusement moins lisible que les autres, j'espère que vous savez de qui il s'agit. Wir Philipb Jacob freyherr zu Bar_[???] Bekhennen hiemit dißer Schrift, das die Gestrenng Edlen Ehrnnesten fürsichtig Ersam unnd veise[?] Meister unnd Rhat der Statt Straßburg, Unnsere be...
da kscharrer
29 dicembre 2023, 15:37
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: 3) Documents pour aider à l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle
Risposte: 2
Visite : 42

Re: 3) Documents pour aider à l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle

Wir Vridrich von gotts genaden Romischer Kais(er) zu allenzeitn Merer des Reichs Herzog zu Osterreich zu Steyr zu Kernten und zu Chrain Grave zu Tyrol _ Embietten den Ersamen unsern und des Reichs lieben getrewen Maister und Rate der Stat Straßburg unns(ere) genade und alles gut Ersamen lieben getre...
da kscharrer
28 dicembre 2023, 18:43
Forum: Allemand (paléographie et traduction)
Argomento: 4) Documents pour aider à l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle
Risposte: 2
Visite : 52

Re: 4) Documents pour aider à l'Histoire de l'Alsace - XVe et XVIe Siècle

Wir Vriderich von gotes gnaden Romischer Keiser zuallenzeiten merer des Reichs Herzog ze Osterreich Empieten den Ersamen u meister und Rate der Statt zu Straspurg unsern und des Reichs Lieben getrewn uns[ere] gnad und alles gut. Ersamen und Lieben getrewn- Wir sennden __ mit einen unsern keiserliche...

Vai alla ricerca avanzata