La ricerca ha trovato 3115 risultati

da kvoet
16 marzo 2024, 14:19
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: Traduction d'un acte de naissance en flamand d'antan
Risposte: 6
Visite : 102

Re: Traduction d'un acte de naissance en flamand d'antan

Bonjour, Le 28 janvier 1703, je, soussigné, ai baptisé Joanna Isabella Clara, fille de sieur Henricus Franciscus Van den Velde, greffier de cette ville et de ce territoire, et de madame Isabella Clara de Witte, conjoints. Elle est née hier, vers 10 heures du matin. Le parrain: sieur Gislenus Philipp...
da kvoet
12 marzo 2024, 13:08
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: doopakte de ridder egidius
Risposte: 2
Visite : 44

Re: doopakte de ridder egidius

Goedemiddag, 16 martii baptisatus est filius Joannis de Ridder no(m)i(n)e Egidius quem susceperunt Egidius de Ridder et Maria S?aets (Sraets?) Op 16 maart is gedoopt: de zoon van Joannes de Ridder, met de naam Egidius. Doopheffers: Egidius de Ridder en Maria S?aets (Sraets?). Ik twijfel over de acht...
da kvoet
11 marzo 2024, 14:16
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: huwelijksakte de ridder guilielmus en anna ?
Risposte: 3
Visite : 55

Re: huwelijksakte de ridder guilielmus en anna ?

Goedemiddag, Aprilis 1696 30 Guilielmus de Ridder et Anna de Coster coram me P. Cole pastore ac testibus Aegidio Slagh Petro Smet et contraxerunt matri- monium Maius 1696 2 Guilielmus de Ridder et Anna Krieck coram me P. Cole pastore ac testibus Judoco Ginsaert et Joanne Garac contraxerunt matrim- I...
da kvoet
10 marzo 2024, 22:06
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Argomento: Actes de mariages( Belgique) en néerlandais Ludovicus SCHAUT RESOLU
Risposte: 2
Visite : 42

Re: Actes de mariages( Belgique) en néerlandais Ludovicus SCHAUT

Bonsoir, Acte de mariage n° 569 en date du 21/11/1827 à Gent (Gand). L'époux: Ludovicus Schaut, âgé de 25 ans, né en cette ville, y demeurant dans la rue Cosijntjensstraat, fileur de coton, fils majeur de Franciscus, ouvrier dans cette ville, ici présent et consentant (au mariage), et de feu Anna Ma...
da kvoet
10 marzo 2024, 20:45
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: huwelijksakte de ridder egidius en van ransbeeck gertrudis
Risposte: 2
Visite : 42

Re: huwelijksakte de ridder egidius en van ransbeeck gertrudis

Goedenavond, 16 novemr(bris) contraxerunt matrimonium Egidius de Rieder et Gertrudis van Rans- beecke testes sunt Franciscus de Ri.. et Gilliam van Ransbeecke (?) Dries Mert (?) Op 16 november (1659) traden in het huwelijk: Egidius de Rieder en Gertrudis van Ransbeecke. Getuigen zijn Franciscus de R...
da kvoet
10 marzo 2024, 14:32
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: Ontcijfering / Vertaling
Risposte: 1
Visite : 48

Re: Ontcijfering / Vertaling

Goedemiddag,

Ik maak er het volgende van:

paspoort met de reductie van drie man den 2 april 1757.

2 lijnen lager in dezelfde kolom wordt ook over "de reductie" geschreven: "gecasseert met de reductie van den 6 oct. 1749"...

Mvg
Kris
da kvoet
10 marzo 2024, 11:47
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: ? Geboorte Philippus Papeians ?
Risposte: 7
Visite : 101

Re: ? Geboorte Philippus Papeians ?

Goedemiddag,

Het is misschien muggenziften, maar er zit geen 'h' in de beide Joannes'en in de akte. Het is een "oude" 'a' met een uitloper naar boven. Zie ook de 'a' in pat(rini)...

Mvg
Kris
da kvoet
09 marzo 2024, 23:46
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: Verduidelijking
Risposte: 2
Visite : 58

Re: Verduidelijking

Goedenavond, Akte 1: Adriaenken de Mey f(iliu)s Jans e(nde) Tanneken Vervaet was geboren den XXVIen (at) septembre 1626 e(nde) kersten gedaen den eersten octobre de petere Adrijaen Schepens de metere Adrijaenken Vervaet. Akte 2: Opden VIIen maerte 1624 was kersten gedaen Amelberge Smeys f(ili)a Jans...
da kvoet
08 marzo 2024, 23:11
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Argomento: Demande de traduction Néerlandais/Francais
Risposte: 4
Visite : 71

Re: Demande de traduction Néerlandais/Francais

Bonjour, Merci pour votre aide précieuse. Vous serez t il possible de me traduire l'acte ? J'ai retrouvé leur acte de mariage https://genealogie.arch.be/514/514_1075_000_02464_000/0_0054_r Bonne journée Acte de mariage Albrecht - Deloose Le 15 septembre 1770 ont entamé leurs fiançailles: le très ér...
da kvoet
07 marzo 2024, 14:20
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: Verduidelijking gevraagd geboorte (doop-) akte van mei 1652
Risposte: 10
Visite : 218

Re: Verduidelijking gevraagd geboorte (doop-) akte van mei 1652

Goedemiddag, Eerste link: verwijst (vermoedelijk) naar de 2de akte op de rechterpagina, maart 1641: de doop van Maria Daniel, waarbij de doopheffers zijn: Henricus de Lattre en Maria Velain (?), weduwe van Joannes Kiers Tweede link: eerste akte linkerpagina, 12/09/1642: doop van Maria Baeteman met d...
da kvoet
07 marzo 2024, 11:32
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Argomento: Demande de traduction Néerlandais/Francais
Risposte: 4
Visite : 71

Re: Demande de traduction Néerlandais/Francais

Bonjour, Acte de décès en date du 03/01/1823 à Brugge (Bruges). Ont comparu: Joannes Cnockaert, ouvrier, âgé de 46 ans, et Amandus Moreeuw, maçon, âgé de 43 ans, tous deux domiciliés à Brugge, lesquels nous ont déclaré que Theresia Fonteyne, âgée de 76 ans, née et domiciliée à Brugge dans la rue Bou...
da kvoet
06 marzo 2024, 22:33
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: Demande d’aide pour la traduction d’un texte en ancien flamand
Risposte: 2
Visite : 68

Re: Demande d’aide pour la traduction d’un texte en ancien flamand

Bonsoir, Soyez le bienvenu sur ce forum! Vous demandez d'expliquer le contenu du document, mais vous donnez qu'une partie du document. Cela limite ainsi le bénévole dans sa capacité à percevoir les subtilités... Est-ce que vous connaissez la date du document, et le notaire qui l'a rédigé? Il s'agit ...
da kvoet
03 marzo 2024, 23:23
Forum: Paleografie, transcriptie en oude talen
Argomento: huwelijksakte en ondertrouw vloerberghs elisabeth en de ridder adrianus ?
Risposte: 4
Visite : 67

Re: huwelijksakte en ondertrouw vloerberghs elisabeth en de ridder adrianus ?

Goedenavond, In de eerste akte staat volgens mij: ... coram testibus fide dignis Matt hiae de Rider et Gerardus Vloeberchs et aliis De pastoor heeft er inderdaad een potje van gemaakt, coram is + ablatief, vandaar test ibus , Matthiae is genitief ( van Matthias) en Gerardus is dan weer nominatief (o...
da kvoet
03 marzo 2024, 15:51
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Argomento: Traduction acte de mariage en néerlandais
Risposte: 11
Visite : 111

Re: Traduction acte de mariage en néerlandais

alachaud ha scritto: 03 marzo 2024, 15:41 Bonjour Kris,

Le père est en tout cas journalier (Taglöhner).

Amicalement,

Anthony
Merci Anthony,

J'ai modifié le texte. Le 2ème témoin l'était également.

Cordialement
Kris
da kvoet
03 marzo 2024, 15:37
Forum: Autres langues (paléographie et traduction)
Argomento: Traduction acte de mariage en néerlandais
Risposte: 11
Visite : 111

Re: Traduction acte de mariage en néerlandais

Vous m'avez l'air expert en langue. J'ai également ce document mais dont je ne vois par trop la langue. Si vous pouviez m'aider je vous en remercie Re-bonjour, Acte de naissance n° 27 en date du 25/03/1869 à Esch-sur-Alzette (Grand-Duché de Luxembourg). A comparu: Jean Baptiste De Ceukelier, âgé de...

Vai alla ricerca avanzata