La ricerca ha trovato 326 risultati
- 13 marzo 2014, 21:49
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mariage Springer-Bosslerin
- Risposte: 8
- Visite : 318
Re : Mariage Springer-Bosslerin
Bonsoir Jean-Louis, Merci beaucoup pour cette longue traduction. Outre les renseignements purement généalogiques, cela me fait vraiment plaisir lorsque je peux mettre un acte entièrement, avec les expressions de l'époque. Un peu surprise par l'interprétation de "benedicti" que je retrouve ...
- 13 marzo 2014, 18:03
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mariage Springer-Bosslerin
- Risposte: 8
- Visite : 318
Mariage Springer-Bosslerin
Voilà trois fois que geneanet me déconnecte à l'envoi de mon message ! Je retente. Pourriez-vous avoir la gentillesse de me traduire l'acte en latin de Gaspard Springer avec Anne (? je ne lis pas ce prénom) Marie Bosslerin du 15 novembre 1678 à Roderen (Ht-Rhin). Acte non mis en ligne. Avec tous mes...
- 12 marzo 2014, 10:18
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
- Risposte: 10
- Visite : 408
Re : Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
Je m'invite à trinquer avec vous !
Annick
Annick
- 12 marzo 2014, 09:37
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
- Risposte: 10
- Visite : 408
Re : Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
Merci Christian pour la rapidité de la réponse. Le témoin, préfet du lieu, m'intéresse car c'est l'acte de mariage de l'aïeul pour lequel figure "septemvir" dans l'acte de décès.
Amicalement.
Annick
Amicalement.
Annick
- 12 marzo 2014, 09:20
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
- Risposte: 10
- Visite : 408
Re : Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
Merci beaucoup pour votre aide.
Un de vous peut-il me traduire "praefecto hulus pagi" et aussi sc(ilicet) ?
Bonne journée. Bien cordialement.
Annick
Un de vous peut-il me traduire "praefecto hulus pagi" et aussi sc(ilicet) ?
Bonne journée. Bien cordialement.
Annick
- 11 marzo 2014, 12:39
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Décès Tschann Theobald
- Risposte: 11
- Visite : 228
Re : Décès Tschann Theobald
Bonjour à tous, Mon aïeul… là où il est… doit sourire devant l'énigme qu'il vous pose ! Ah ces aïeux, s'ils savaient le mal que l'on se donne pour retrouver leur histoire ! Mais c'est bien sympathique. En attendant, au moins une certitude : la lecture du mot semptemvir. Malheureusement, le registre ...
- 10 marzo 2014, 22:57
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Décès Tschann Theobald
- Risposte: 11
- Visite : 228
Re : Décès Tschann Theobald
Bonsoir,
Je mets cette idée qui pourrait bien être juste en réserve, en attendant un autre avis. J'avais effectivement remarqué cette "sorte" de 7.
A +
Annick
Je mets cette idée qui pourrait bien être juste en réserve, en attendant un autre avis. J'avais effectivement remarqué cette "sorte" de 7.
A +
Annick
- 10 marzo 2014, 18:43
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Décès Tschann Theobald
- Risposte: 11
- Visite : 228
Re : Décès Tschann Theobald
J'étais en train de mettre en forme la fiche de cet aïeul… je précise donc les sacrements reçus… étape qui semble incontournable à l'époque !
Mais je ne désespère pas qu'un "plus que surdoué" va arriver à lire ! Car je suis déjà pleine d'admiration pour vos compétences.
Annick
Mais je ne désespère pas qu'un "plus que surdoué" va arriver à lire ! Car je suis déjà pleine d'admiration pour vos compétences.
Annick
- 10 marzo 2014, 18:31
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Décès Tschann Theobald
- Risposte: 11
- Visite : 228
Re : Décès Tschann Theobald
Merci beaucoup pour la traduction de ce décès et le repère de date pour le décès de sa femme.
J'espère qu'un de vous arrivera à lire et à traduire le mot manquant. Si cela était une profession, je serais contente !
Amicalement.
Annick
J'espère qu'un de vous arrivera à lire et à traduire le mot manquant. Si cela était une profession, je serais contente !
Amicalement.
Annick
- 10 marzo 2014, 18:06
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
- Risposte: 10
- Visite : 408
Re : Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
Merci J. Louis pour ce début de traduction.
Bonne soirée.
Annick
Bonne soirée.
Annick
- 10 marzo 2014, 10:00
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Décès Tschann Theobald
- Risposte: 11
- Visite : 228
Décès Tschann Theobald
Puis-je avoir la traduction de l'acte de décès en latin de Tschanne Theobald du 18 février 1691 à Roderen ? Acte non mis en ligne. Sur la photo, acte du milieu.
Un grand merci d'avance.
Amitiés.
Annick
Un grand merci d'avance.
Amitiés.
Annick
- 10 marzo 2014, 09:56
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
- Risposte: 10
- Visite : 408
Mariage Tschann Theobald-Müllerin Anne
Merci beaucoup si je peux avoir la transcription et la traduction du mariage en latin de Theobald Tschann avec Anne Müller le 24 novembre 1670 à Roderen (Haut-Rhin). L'acte n'est pas en ligne. Sur la photo, acte du bas, n° 35.
Bien amicalement;
Annick
Bien amicalement;
Annick
- 09 marzo 2014, 18:00
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Décès Ulrich Vogeley
- Risposte: 2
- Visite : 62
Re : Décès Ulrich Vogeley
Bonsoir Jean-Louis
J'ai trouvé cette nouvelle traduction au réveil. C'est sympa. Merci beaucoup et aussi pour le lien sur Masevaux.
Bien cordialement.
Annick
J'ai trouvé cette nouvelle traduction au réveil. C'est sympa. Merci beaucoup et aussi pour le lien sur Masevaux.
Bien cordialement.
Annick
- 08 marzo 2014, 23:03
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Décès Ulrich Vogeley
- Risposte: 2
- Visite : 62
Décès Ulrich Vogeley
Pouvez-vous m'aider avec la traduction de l'acte de décès en latin d'Ulrich Vogeley du 25 novembre 1749 à Masevaux (Haut-Rhin) ? Acte non mis en ligne.
Merci beaucoup. Bien cordialement.
Annick
Merci beaucoup. Bien cordialement.
Annick
- 08 marzo 2014, 22:46
- Forum: Latin (paléographie et traduction)
- Argomento: Mairage Springer-Vogeley
- Risposte: 8
- Visite : 107
Re : Mairage Springer-Vogeley
Merci, je prends note de ce vocabulaire nouveau pour moi.
Annick
Annick