Rispondi

Übersetzung Kirchenbucheintrag von Spiez aus dem Jahr 1847

Dieses Forum erlaubt Ihnen Ihre alten Urkunden zu herunterladen, um Ihre Texte mit Hilfe der Geneanet Benutzer zu entziffern.

Moderatore: tim52mer

dhorst1
female
Messaggi: 15
Den Kirchenbucheintrag vom 24. Juli kann ich leider nur zum Teil lesen.

Kann mir jemand sagen, was hinter "Josef Mühlematter Christians" und hinter "Anna Biedermann Daniels" seht?

Besten Dank für die Hilfe!
Allegati
Mich interessierender Eintrag
Mich interessierender Eintrag
Ganze Seite des Kirchenbucheintrages
Ganze Seite des Kirchenbucheintrages
franzpeter
male
Messaggi: 580
Introduzione: Testo
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Hallo,
zunächst einmal 2 Anmerkungen:
- die Schrift ist selbst bei 3facher Vergrößerung noch sehr klein
- die "ganze Seite" zeigt exakt denselben Ausschnitt wie der obere Scan.

Nun zum Text:
"Christians" lese ich da nicht. Genau kann ich es nicht entziffern, es sieht mir wie "Christensel" aus. Das Folgende interpretiere ich versuchsweise als "von & zu Faulansen". Der Ort ist mehr geraten als gelesen.
Hinter "Daniels" liest es sich für mich wie "von Beuglers in Manligen".
dhorst1
female
Messaggi: 15
Danke für die Auskunft. Da es ein Printscreen eines Online-Kirchenbuches ist, kann ich die Schrift leider nicht vergrössern.

Faulensee stimmt wohl. Das würde passen.

Es könnte Christens statt Christians heissen.

Statt Manligen könnte es Merligen heissen.
Allegati
ganze Seite
ganze Seite
franzpeter
male
Messaggi: 580
Introduzione: Testo
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Das mit der ganzen Seite hat sich schon gelohnt. Es heißt in der ersten Zeile "Christens sel(ig)" - der Vater ist also schon verstorben.
"Faulensee" lässt sich gut aus dem Text lesen. "Merligen" ebenfalls.
dhorst1
female
Messaggi: 15
Super, vielen herzlichen Dank für die rasche Hilfe!
Rispondi

Torna a “Handschriftenkunde”