Bloccato

comment obtenir des actes de naissances au Portugal ?


uadhagw
female
Messaggi: 8
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
je ne sais pas écrire le portugais et j'ai besoin d'aide pour des actes de naissance. Comment je dois m'y prendre. Merci de me répondre.
uadhagw
female
Messaggi: 8
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
J'ai du mal à retrouver mes ancêtres nés au Portugal. Je ne sais pas l'écrire ni ou chercher.
Merci pour votre aide.
A bientôt.
muf
muf
Messaggi: 18
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir, je viens de raffraîchir l'article relatif à ce sujet sur Geneawiki, mais si ça peut vous aider à débuter une généalogie au Portugal, voici ma petite contribution…


Il faut savoir que le découpage administratif au Portugal se superpose +/- à celui que nous connaissons en France :
Freguesia – sous-découpage de commune (correspond aux villages importants ou se superpose aux anciennes paroisses dans les villes. On n’y traite que les questions admin. de proximité, bureau de vote…)
Município – Commune (Gestion et autorité communale)
Conselho – Canton (c’est à ce niveau que se gère l’état civil)
Distrito – Département (Archives Départementales)
Região – Région
État – État (Archives nationales)

Sur un acte, le lieu enregistré reprend la séquence complète du découpage du plus petit au plus grand.
Ex. : Freguesia da Almofala, Conselho de Castro Daire, Distrito de Viseu.
Toutes les capitales de Districts sont également des Conselhos.
Si vous ne disposez que de la Freguesia, vérifiez, sur le portail STAPE du Ministère de l’Intérieur portugais (http://www.stape.pt), à quel Conselho elle appartient (ou appartenait à l’époque, il y a eu quelques redécoupages).

En général, au siège de chaque Conselho, il existe une Conservatória do Registo Civil, c’est un organisme public officiel qui a pour attribution de tenir le registre des actes relatifs à l'état civil des personnes dépendant de son secteur. Quand le volume le justifie, dans un même canton, il peut exister plus d'une Conservatória. C’est le cas à Lisbonne, Porto et Vila-Nova-de-Gaia. Sinon, en dehors du chef-lieu de Conselho, il ne peut y avoir de conservatórias que dans des localités ayant une population supérieure à 30 000 habitants…
Une liste des Conservatórias est disponible sur http://www.dgrn.mj.pt/ .

Les compétences territoriales attribuées aux Conservatórias de Lisbonne, de Porto et Vila-Nova-de-Gaia ont été périodiquement modifiées depuis leur création. Le découpage de leurs compétences est disponible sur : http://www.dgrn.mj.pt/civterr/terrciv1.asp

Cela dit, les registres les plus récents sont informatisés (jusqu’à 1911, semble-t-il), et donc accessibles d’une Conservatória à une autre, ainsi que par le biais du portail officiel « Portal do Cidadão » ( http://www.portaldocidadao.pt/PORTAL/pt/certidoes_online/ il faut être inscrit et la fourniture des actes est payante). Sur place, au Portugal, dans les villes principales, on peut aussi profiter de l’initiative qui regroupe plusieurs services publics : les « Loja do Cidadão».

C’est auprès de ces organismes qu’on obtiendra, à partir d’un nom (le plus complet possible) et d’une date (la plus exacte possible) des certificats de registres, appelés « Certidão» (certidões, au pluriel) :
Certidão de nascimento (naissance)
Certidão de casamento (mariage)
Certidão de óbito (décès)
(si l’acte, ou l’extrait, n’est pas une transcription officielle, il pourra se présenter sous la forme d’une photocopie accompagnée d’un certificat officiel).

En principe, on ne vous communiquera de certidões de moins de 100 ans que si elles vous concernent de façon démontrée. Par exemple, il faut fournir la preuve qu’une personne est votre père, pour en demander les certidões.

Si une Conservatória do Registo Civil d’un Conselho ne dispose plus des archives sur son territoire (c’est un peu variable par dates et par Conselhos, malheureusement), alors, celles-ci peuvent se trouver aux Archives du Département (Arquivos Distritais de : Aveiro, Braga, Bragança, Castelo Branco, Évora, Faro, Leiria, Lisboa, Portalegre, Porto, Santarém, Setúbal, Viana-do-Castelo, Vila-Real, Viseu) ou plus probablement aux Archives Nationales (Instituto dos Arquivos Nacionais Torre do Tombo, au même endroit que la Bibliothèque Nationale du Portugal (http://www.bn.pt/ - être membre rend l’accès à l’info plus facile). Voir leurs coordonnées des Archives sur le site web de la Direction Générale des Archives : http://www.iantt.pt/

Là vous aurez accès aux archives directement, dans des conditions de consultation d’archives, et non plus, dans le cadre d’une demande de certificats.

Pour des données plus anciennes, antérieures à la mise en place du registre d’État Civil (début du XIXème), on peut espérer trouver les actes de Baptême (bautismo), mariage (casamento –les futurs sont dits « nubentes » et on parle de « data do enlace » pour la date du mariage) ou d’enterrement (enterro / óbito), relatives aux paroisses (Paróquias).
Il est peu probable de trouver des archives locales (on peut toujours s’adresser au Curé responsable, dit Pároco - voir liste des paroisses sur http://www.paroquias.org/paroquias.php) , mais les registres anciens de toutes les paroisses sont, en principe, conservés aux archives Nationales (Torre do Tombo à Lisbonne).

Si vous avez à effectuer des démarches par courrier, les portugais sont très serviables et ils comprennent souvent le français et l’anglais. Je pense que si vous commencez une correspondance par «excusez-moi de ne pas pouvoir vous écrire en portugais…» on devrait vous répondre quand même. Cela dit, il est possible de traduire en portugais un texte avec des phrases sujet-verbe-complément grâce à BabelFish http://br.babelfish.yahoo.com/ (qui vous permet de traduire les sites internet portugais en français aussi).

Pour finir, sachez que l’ordre exact des prénoms et noms est très important au Portugal. En général, on donne traditionnellement aux enfants plusieurs prénoms et, dans l’ordre, les patronymes de la mère puis du père. Mais ce n’est pas toujours le cas et les éléments d’une même fratrie peuvent avoir des noms de famille différents. Pour des raisons d’euphonie, de différenciation, les parents peuvent choisir de donner les « matronymes » des parents, et dans un ordre qui n’est plus celui de la tradition. Heureusement, l’ordre alphabétique dans les registres considère le nom entier de la personne, en commençant par le prénom. Attention aussi aux noms composés sans trait d’union, qui ressemblent à l’accolement du nom des deux parents…

Ensuite, ça devient plus pointu encore, et je pense que ce n’est plus du ressort de cette contribution qui se veut humblement généraliste. Mais il faut savoir que les portugais sont très conservateurs de leurs archives, et qu’il y a de nombreux organismes spécialisés à consulter (Marine, Armées, Fondations familiales et sociétés historiques, héraldiques, Archives locales, archives communautaires de la communauté juive, etc.). Coup de chance : les familles portugaises les plus connues sont souvent déjà « en ligne » notamment sur http://www.geneall.net/P/ .

J’espère vous avoir été utile.
uadhagw
female
Messaggi: 8
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Je vous remercie de votre réponse. Votre descriptif est vraiment très complet en enrichissant.
Cela va beaucoup m'aider.

muf
muf
Messaggi: 18
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Je vous remercie beaucoup. Votre réponse me fait vraiment plaisir.
aalv
aalv
Messaggi: 15
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
bonjour,

je vois que vous pouvez aider pour obtenir des actes de naissance au portugal.
Voilà, mon grand-père est né au portugal mais je ne sais pas écrire en portugais.
Pouvez-vous m'aider
Merci
muf
muf
Messaggi: 18
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Si votre texte est court en français, je pourrai vous le traduire, exceptionnellement (à condition d'en faire profiter tout le monde, car normalement je facture mes traductions). Ou alors utilisez le modèle que je vais vous rédiger et qui va servir dans toutes les ocasions (ça va dire : dans le cadre de la constitution de ma généalogie, je vous prie de bien vouloir m'envoyer la transcription ou une copie de l'acte de... concernant... intervenu le... à ... Merci d'adresser toute correspondance à... + formule de politesse. Et voilà.
Sinon, si vous écrivez en français, avec des phrases courtes, vous pouvez utiliser un programme de traducion génial (qui s'appelle Translate Client, de Google : http://translateclient.com/    à condition de ne pas faire de fautes dans le texte original et de ne pas oublier de mentionner: "ce texte a été traduit avec un logiciel et peut contenir des erreurs". Par exemple voici la traduction de cette phrase obtenue avec google client et qui est correcte: "Este texto foi traduzido com um software e pode conter erros".

Bon, avec mes amitiés, voici le modèle de lettre universel pour demander un acte:

(Adresse de l'organisme d'archives à qui vous demandez)

(Lieu et date de votre lettre)

Ex.mos Senhores,

No âmbito da constituição da minha árvore genealógica, venho por este meio solicitar o favor de me facultarem o registo - fotocópia ou certidão - de:
(Choisir:) Casamento (=mariage) ; Nascimento (=Naissance) ; Obito (=décès)
da(s) seguinte(s) pessoas(s):
_ (indiquer un nom si naissance et décès)
_ (indiquer le deuxième nom si mariage)


Ocorrido em:
Data:  (indiquer la date au format JJ/MM/AAAA)
Distrito:
Concelho:
Cidade:
Freguesia:

Agradeço o envio de correspondência para a seguinte morada:
(indiquez votre nom et votre adresse).

Sem outro assunto, apresento os meus melhores cumprimentos e subscrevo-me, atenciosamente.
(signez).
aalv
aalv
Messaggi: 15
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
je vous remercie, voilà mon grand-père est né à Braga au portugal , pouvez-vous me donner l'adresse des archives où je peux écrire.
merci
muf
muf
Messaggi: 18
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Votre question est un peu vague, ça dépend de la date! Si c'est depuis 1911, ça se fait en ligne, ici: http://www.portaldocidadao.pt/PORTAL/pt/certidoes_online

Attention, il vaut mieux disposer du nom complet, d'une date la plus exacte possible et de la "freguesia" (Braga est la plus ancienne ville du Portugal, une des plus anciennes ville Chrétiennes du Monde, et compta plus de 175.000 habitants...).

Si c'est avant 1911, alors il faut vous adresser aux  "Arquivos Distritais de Braga" .
La liste des archives des Distritos est disponible sur:  http://dgarq.gov.pt/rede-portuguesa-de-arquivos/rede-dgarq/arquivos-regionais/
Voici les coordonnées de Braga (Les archives sont exceptionnellement hébergées par l'Université du Minho, pour des raisons historiques:

Arquivo Distrital de Braga (ADB)
Universidade do Minho
Largo do Paço
4704 - 553 Braga
Tel: (+351) 253601177 , 253601178
Fax: (+351) 253601180
EMail: [email protected]
URL: http://www.adb.uminho.pt
muf
muf
Messaggi: 18
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Je ne peux pas, malheureusement, faire toutes les traductions gratuitement (la traduction est une source de revenus pour moi).
Mais ne restez pas bloqué par le fait de ne pas savoir écrire en Portugais...
Écrivez en Français ou en Anglais, et ajoutez un paragraphe pour vous en excuser. Onvous répondra quand-même.
Par ailleurs, en vérifiant le vocabulaire avec les exemples que j'ai donnés, vous pouvez utiliser les outils de traduction de Google. C'est assez impressionant!
http://www.google.fr/language_tools?hl=fr

La preuve: voici la traduction de ce que je viens d'écrire en portugais par Google:
Eu não posso, infelizmente, fazer todas as traduções gratuitamente (tradução é uma fonte de renda para mim).
Mas não fique preso pelo fato de não saber como escrever em Português ...
Escrever em Francês ou Inglês, e adicionar um ponto de se desculpar. Nós responderemos de qualquer maneira.
Além disso, verificar o seu vocabulário com os exemplos que dei, você pode usar ferramentas de tradução do Google. É muito impressionante!

Bon, d'accord, c'est´en portguais du Brésil, et il y a 2/3 erreurs (que j'ai signalées), mais avec des phrases courtes et des mots simples ça marche.
Amicalement
aurelie116
female
Messaggi: 244
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
bonjour , je cherche l'acte de naissance de mon arriere grand pere
manuel  paiva née le 29 juin 1899 a figueiro dos vinhos
merci
primepanda
primepanda
Messaggi: 2
Bonjour, j'espère ne pas déranger. Mais je voudrais avoir un renseignement sur l'obtention d'un certificat de naissance à braga,Plusieurs années après naissance. Je vis en Afrique et l'ambassade du Portugal au Congo, dit ne rien pouvoir faire pour moi. Je n'ai aucun parent portugais, juste mes documents de l'hôpital qui attestent ma naissance. Pourriez-vous avoir une piste pour moi ? Merci.
manu95
manu95
Messaggi: 2703
Bonsoir.

Votre demande concerne un acte de moins de 100 ans, adressez votre demande à la Conservatoria de Braga :

Av. Central 33, 1º
4710-228 Braga
Portugal
Téléphone: 253617580
[email protected]

Autre site: https://www.portaldascomunidades.mne.pt/pt

Cordialement.
Manuel.
primepanda
primepanda
Messaggi: 2
Grand merci à vous @manu95. Mais, je ne sais pas trop quoi écrire ni en quelle langue. En plus si c'est en portugais qu'il faut le faire, je crois que c'est mort :lol:
Je vous prie de m'aider.
Merci
manu95
manu95
Messaggi: 2703
Bonjour.

Voici un modèle de lettre ( avec traduction) pour effectuer votre demande: http://www.francegenweb.org/wiki/index.php?title=Portugais

Cordialement.
Manuel.
Bloccato

Torna a “Portugal”