Rispondi

Aide Traduction Acte Mariage

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
remister
remister
Messaggi: 49
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Me revoici avec un acte de mariage dont je n'arrive pas à discerner la partie du mari et de la femme.

Je souhaiterais simplement savoir ce qu'il est écrit à partir de "elle de idade de vinte e um annos..." jusqu'à la fin de la description des familles.
RODRIGUES de SA Mariage (2).jpg
Merci d'avance pour l'aide,

Rémi Larrière.
manu95
manu95
Messaggi: 2703
Bonsoir,

la traduction:

"...lui, âgé de 21 ans non révolu, autorisé par son père
qui ne signe pas cet acte pour ne pas savoir écrire,
célibataire, journalier, natif de cette paroisse où il a été
baptisé et habitant le hameau de Rancho,
fils légitime de Francisco RODRIGUES et de
Maria de Jésus, laboureurs, natifs de cette paroisse
et elle, âgée de 22 ans et 3 mois, célibataire, bordeuse,
native de cette paroisse où elle a été baptisée et
demeurant au hameau de Rancho,
fille légitime de Manuel de SÁ, laboureuse
native de cette paroisse et de Maria Rosa, femme au foyer,
native de la ville de Demerara,
lesquels fiancés se sont pris pour mari et femme, les ai unis par le mariage et donné la
bénédiction nuptial, procédant durant tous ce...."


Manuel.
remister
remister
Messaggi: 49
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Je vois que vous vous occupez de beaucoup de traductions ici je vous en remercie grandement.

Pour ce qui est de l'épouse, je trouve la ville de Démérara nulle part au Portugal...seulement au Guyana? Si c'est bien ça c'est fort intéressant pour les origines.

Bonne soirée,

Rémi Larrière
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”