Rispondi

lecture et traduction d'un mot

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
studersundgau
studersundgau
Messaggi: 246
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour !
j'aurais besoin que quelqu'un me traduise, dans l'acte n° 10 , décès de Joséphine Hoffer,  le mot qui vient après " wohnhaft zu Lauw", avant "ehefrau".
La Joséphine femme de Joseph Arnitz n'est a priori pas la fille illégitime de Catherine Hoffer. Celle-ci s'appelait Catherine. Y aurait-il eu une erreur sur le prénom de la femme décédée ?

http://www.archives.haut-rhin.fr/Services_Actes_Civils_Affichage.aspx?idActeCivil=3356&Image=57&idCommune=176&idTypeActe=4&idRecherche=3&anneeDebut=1811&anneeFin=&details=true

merci de votre aide
Gramps 5.1.3
Debian/GNU Linux 11
zcharle
male
Messaggi: 2144
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
je ne peux pas lire le mot que vous cherchez, mais un peut plus loin il est clairement écrit : aussereheliche tochter von Catherine Hoffer donc fille illégitime.

désolé de ne pouvoir vous aider plus. Je pense qu'il faut regarder son acte de naissance et l'acte de mariage

Cordialement

Charles Zimmermann
studersundgau
studersundgau
Messaggi: 246
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
est-ce qu'il ne serait pas marqué : "Witter" ou quelque chose comme ça, qui voudrait dire "cousine de la femme de Joseph Arnitz" ( ce qu'est Catherine, en fait ) ?
j'ai regardé les actes de naissance et de mariage de tous les protagonistes...
Joseph Arnitz marié à Joséphine Hoffer, fille légitime d'Appolinaire Hoffer
Catherine Arnitz, fille illégitime de Catherine Hoffer, soeur d'Appollinaire
je n'ai pas trouvé d'acte de décès pour une autre Joséphine Hoffer à Lauw, mais vu l'âge, ce pourrait être après 1892, ou ailleurs.
Gramps 5.1.3
Debian/GNU Linux 11
zcharle
male
Messaggi: 2144
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
pouvez -vous me donner toutes les dates de cette Josephina Hoffer ?  naissance ,mariage
je crois que c'est Wittwe (veuve ) qui est écrit , mais ce n'est pas le probléme il me semble; s'agit-il de Josephine ou de catherine ? ; tel est je crois la vrai question
Je pense que ce ne sont que les âges au décès qui vont résoudre  cela . Il faut aussi regarder les âges au mariage
Pourquoi ecrivez-vous Catherine Arnitz, fille illegitime de catherine Hoffer. si c'est la fille illegitime elle ne s'appelle pas Arnitz mais Hoffer.
Il y a aussi les tables de recensement pour démêler cet echevaux.
Ayant eu un ou plusieurs cas similaires, je suis prêt a vous aider, si vous le souhaitez bien sûr, moi cela ne me dérange pas et me change un peu les idées de mes recherches à moi
il faut aussi que je m'habitue un peu aux AD68 un peu plus compliquées que les AD67

On va y arriver

Cordialement

Charles Zimmermann
zcharle
male
Messaggi: 2144
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Re-bonjour

j'ai trouvé l'acte de naissance de Josephine le 10/5/1831 a Sentheim, de François Joseph le 25/10/1832 a Sentheim et l'acte de mariage en 1857

je pense que c'est bien Josephine née en 1831 , fille de Appolinaire et Madeleine , qui est décédée en 1872. Les âges au décès correspondent et au bas de l'acte de décès il est écrit que Joseph est l'époux de la défunte.
Il vous reste une possibilité pour valider, c'est de vérifier si elle avait un oncle nommé Ehrlich Lorenz.  Il est noté sur l'acte comme témoin est dis être le Oheim ( oncle ) de la défunte.
Pourquoi il est noté fille de Catherine, allez savoir; des erreurs de ce genre j'en ai trouvé des douzaines récemment dans le registre de Ingwiller et rien que sur une période d'une cinquantaine d'années. Donc ne vous inquiétez pas trop, vos éléments sont justes. C'est sur que c'est gênant de ne pas savoir ce que veux dire ce mot que vous cherchez. Moi aussi j'aime bien aller au bout des choses.

Voila, je ne peux pas faire plus et vous souhaite beaucoup de succès dans vos recherches
Cordialement
Charles Zimmermann
studersundgau
studersundgau
Messaggi: 246
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
oui, je pense que vous avez raison, je n'avais pas vu qu'il se déclarait "ehemann der verstorbene".
Laurent Ehrlich est le mari de Catherine Hoffer1 (la mère de Catherine Hoffer, fille naturelle).... Il peut donc se dire "oncle par alliance" de Joséphine... tout comme il pourrait être ce que nous pouvons appeler le "tonton" de la fille de sa femme.... J'avais compris "ohne", sans relation. Comme quoi, mon allemand laisse à redire...
Cette erreur est quand même étrange : tout cela n'était pas bien clair dans la tête des gens. Il courait des bruits, des on-dits qu'on allait pas vérifier plus loin et qu'on pouvait reporter dans les registres. Je crois que ça peut être l'explication. C'étaient pas des gens d'ici : ils étaient de Sentheim, un autre monde...
merci pour votre aide, sans preuve du contraire, je vais adopter cette version.
bien cordialement

(ps : le mot recherché, c'est peut-être l'adresse ? mitte quelque chose ?)
Gramps 5.1.3
Debian/GNU Linux 11
zcharle
male
Messaggi: 2144
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
non , ce n'est ni l'adresse ni un nom ni une parenté  que le secrétaire de mairie ou le maire lui même a voulu noter.
Déjà l'âge de la défunte est griffoné tel que j'ai cru lire au début 91 ou 94 ans et je pense, et j'en suis persuadé qu'il a voulu écrire " Weiland"  ce qui donnerai la phrase : gestorben zu Sentheim, weiland ehefrau des noch lebenden Joseph ( je n'ai pas l'acte sous la main mais de mémoire ça colle parfaitement )
Il faut savoir que le mot weiland,  ancien mot allemand qui veux dire vorher, avant , précedemment  , est dont j'ai mis longtemps a comprendre la signification, est  assez rare sur les document de cette époque mais courant 1700- début 1800
affaire close

pour info : regardez le site : www.web-schlagbauer.de
vos connaissances en allemand suffirons largement pour satisfaire votre curiosité et il y a une belle machine a écrire en sutterlin ( j'ai mis cette adresse sur le forum allemand de geneanet )

Je n'ai que 3 ans d'ancienneté en généalogie, mais j'ai déjà appris a me méfier des actes dans les registres . Rien que hier soir , pour me défouler de vos Arnitz et hoffer, je reprend le registre de bouxwiller,et voila,  une date de décès fausse, pas de nom du père pourtant bien connu ( il avait été gendarme a bouxwiller ), heureusement que le nom de la mère était juste. Sur l'acte de naissance a Strasbourg tout y était.
Ma petite expérience vous conseille de toujours bien lire les actes de décès . ( Josephine n'est pas le bon exemple )  c'est toujours eux qui donnent le plus de renseignements et basés vous sur le nom des épouses
Masquez tous vos contemporains, si vous ne l'avez pas encore fait, et passez les en privés a cause des crétins de copieurs sans scrupules

un bas-rhinois a aidé une haut-rhinoise

Bonne continuation
Charles Zimmermann
mya6855
female
Messaggi: 886
Bonsoir

il est écrit

HOFFER Josephina,
alt ein und vierzig Jahre, gestorben zu Lauw,
den ersten August achthundert zwei und siebzig um ein
Uhr des Morgens, Stand fabrikarbeiterin geboren zu Sentheim
.......wohnhaft zu Lauw, Wittwe sage Ehefrau des
noch lebenden ARNITZ Joseph, Fabrikarbeiter, neun und dreißig
Jahre alt, wohnhaft in Lauw, und
außereheliche Tochter .....
................................................
..von Catharina HOFFER verstorben zu Lauw.

"sage" signifie que le rédacteur de l'acte s'est trompé et au lieu de barrer a rectifié de cette façon.
Dans les actes en français, on rencontre parfois l'équivalent "je dis".
"weiland" dans les actes signifie "défunt ou feu".

HOFFER Josephina, 41 ans, décédé le 1er août 1872 à Lauw à 1 heure du matin, ouvrière d'usine,née à Sentheim, veuve je dis épouse de Joseph ARNITZ encore vivant , ouvrier d'usine, âgé de 39 ans , domicilié à Lauw, fille hors mariage de Catharina HOFFER, décédée à Lauw.

Les deux témoins de l'acte sont Joseph ARNITZ, qui déclare être l'époux de la défunte et EHRLICH Lorenz, 79 ans, journalier, domicilié à Lauw, qui déclare être l'oncle "Oheim" de la défunte.

Voilà ce que dit l'acte.

Bonne soirée à tous
Amicalement
Mya

studersundgau
studersundgau
Messaggi: 246
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Voilà qui est clair et éclaire l'affaire ! le clerc (ou le maire) aurait pu aussi "raturer" " fille illégitime de .." puisque ce n'était pas le cas. Dans quel état était-il ?
Le plus étonnant c'est que les témoins ont aussi signé. Tout le monde était très mal !
de nouveau merci Mya !
Gramps 5.1.3
Debian/GNU Linux 11
zcharle
male
Messaggi: 2144
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bravo a Mya

j'ai encore beaucoup a apprendre

Charles
Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”