Rispondi

Traduction acte mariage debut XIXè

lelandaist
male
Messaggi: 112
Albero : Non grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour

J'aurai besoin d'aide pour la traduction d'un acte de mariage qui doit dater de 1816 à Autelbas, province du Luxembourg en Belgique.

J'ai reconnu mes ancêtres Jean Johan et Catherine Hutting mais je ne parle pas un seul mot d'allemand donc si vous aviez quelques minutes a me consacrer ça serait super !

Passez de bonnes fêtes, bien cordialement.

Théo
Allegati
Mariage Johan Hutting.jpg

mgrvaxzx
mgrvaxzx
Messaggi: 691
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date du mariage : le 24/02/1816 à Niderelter [= Autelbas]
  • époux : Johannes JOHAN, tisseur de lin [Leinenweber], 26 ans, né à Graas [= Grass] mairie de Steinfort le 08/12/1789, habitant à Graas, fils majeur de …
  • parents de l’époux : Heinrich JOHAN, cultivateur [Ackersmann], présent et consentant, et Catharina STAUHT, époux habitants à Graass
  • épouse : Catharina HUTTING, sans profession, 25 ans, née à Niderelter [= Autelbas] le 14/10/1790, habitant à Niderelter, fille majeure de …
  • parents de l’épouse : Antonius HUTTING, tisseur de lin [Leinenweber], présent et consentant, et Anna Maria ZINNES, époux habitants à Niderelter
  • témoin 1 : Antonius NEY, charron [Wagner], 62 ans, habitant à Barnich
  • témoin 2 : Johan Baptiste HESSE, cultivateur, 32 ans, habitant à Niderelter
  • témoin 3 : Peter MALLIS, journalier [Taglöhner], 48 ans, habitant à Niderelter
  • témoin 4 : Peter SCHNEIDER, journalier [Taglöhner], 39 ans, habitant à Niderelter
Les époux ne savent pas écrire. La signature du père du marié est très maladroite et ressemble à “Heinrichk(?)us Iohan”. Celle du père de la mariée est un peu moins maladroite et ressemble à “Antoni…(?) Hitting”.

lelandaist
male
Messaggi: 112
Albero : Non grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour

Merci beaucoup pour cette traduction ça m'aide tellement.

Bonne soirée

Théo

Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”