Rispondi

Demande d'un acte de naissance

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
matthieu25
matthieu25
Messaggi: 24
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour, je souhaite avoir votre aide pour la traduction de cette acte concernant la naissance de Joseph MULLER.
ad 67
Illkirch-Graffenstaden - Etat civil - Registre de naissances An IX - 8 E 217/1 N° 09
page 04/12 http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C217-P1-R101863#visio/page:ETAT-CIVIL-C217-P1-R101863-3725900
Je ne parle pas du tout Allemand, je sais que son père est Frantz MULLER qui était marié avec Véronica EGLY.

Bien cordialement

Manuel MULLER
augustin19
male
Messaggi: 519
Bonjour matthieu25,
voilà le texte en bref:
Acte de naissance de Joseph Müller, né le sept Nivôse An IX (28/12/1800) à dix heures du matin, fils de Frantz Müller et Veronika Eglin (?), domiciliés "auf der Howarth (actuellement: Hohwart) Illkircher Banns (banlieue de Illkirch) ...", lui: citoyen et agriculteur.
Par devant le maire d'Illkirch le père est présent avec les témoins
Johannes Steyner/Stegner (?), 60 ans, agriculteur, domicilié "auf der Howarth",
Jacob Egli (?), 29 (?) ans, agriculteur, ici.
Hohwart (section Illkirch): voir Clauss: Historisch-Topographisches Wörterbuch des Elsass, 1895, page 491 (sur gallica.bnf.fr): 3 maisons, 19 habitants.
Cordialement
Augustin19
matthieu25
matthieu25
Messaggi: 24
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour augustin19, tout d'abord un grand merci pour le temps que vous avez passé pour cette acte et puis un merci également pour la précision du texte. Bon encore le latin j'arrive à retrouver mes petits, mais là même avec votre traduction je ne retrouve même pas les noms ou prénom que vous m'indiquez. Par exemple, à la 5 ieme ligne je vois " salm" et vous ni faites pas allusion, vous parlez d'un témoin Johannes STEYNER/STEGNER et le n’arrive même pas à retrouver cela dans le texte.Il pourrait s'agir d'un frère de la mère du père mais déjà que je ne sais pas s'il s'agit de STICKER? STRICKER ? STOCKER ? STUCKER OU SALTRIERE? Enfin, je vais encore ramer quelques années. Jakob est le frère de l'épouse . Encore merci et bonne continuation .

Bien cordialement.

Manuel MULLER
augustin19
male
Messaggi: 519
Bonsoir matthieu25,
vous avez raison. Je lis "auf dem Salmen ". Un lieue? Je vais essayer: "gebürthig (né) vom Haus auf dem Salmen" (?).
Cordialement
Augustin19
matthieu25
matthieu25
Messaggi: 24
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour, pourrait-il s'agir de la principauté de Salm?
Ce qui m'arrangerait, puisque je rattache le père à ma branche seulement par la signature.Et que théoriquement la fratrie du père vient de la principauté de Salm.
Encore merci.
augustin19
male
Messaggi: 519
Bonjour matthieu25,
il y a deux traces:
l'ancienne Principauté de Salm,
la commune de Salmbach près de Wissembourg.
Cordialement
augustin19
Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”