Rispondi

Aide à la traduction N-1807-ESCHBACH 67---RESOLU

oceane0302
oceane0302
Messaggi: 439
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir

Besoin d'aide à la traduction ESCHBACH-Naissance -1807- LIENHART Joseph
Page 2....Gauche...2ième

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C132-P1-R58861#visio/page:ETAT-CIVIL-C132-P1-R58861-502918
Vous remerciant par avance
Cordialement
Michelle
Ultima modifica di oceane0302 il 12 aprile 2020, 23:48, modificato 1 volta in totale.

vbernard20
male
Messaggi: 2055
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir,

En résumé
Le 9 février 1807, devant nous Joseph Dibling, maire de Eschbach, canton de Woerth, Bas-Rhin,
Jean Adam Lienhart, 32 ans, tailleur d'habit de profession, domicilié à Eschbach
nous a présenté un enfant de sexe masculin
issu de lui et de son épouse Appoline Gottry (Gotteri)
né le 9 février 1807 à 1 h
qui est nommé Joseph Lienhart
Témoins:
Joseph Weiss, 30 ans, cordonnier,
Antoine Wolf, maître d'école
les deux domiciliés à Eschbach et qui ont soussigné après lecture avec le maire.

https://gw.geneanet.org/sstrebler?n=gottry&oc=&p=appoline+dominique+benedicte
On commence à longer la forêt.
Bonne soirée
Bernard

oceane0302
oceane0302
Messaggi: 439
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
vbernard20 ha scritto:
12 aprile 2020, 21:50
Bonsoir,

En résumé
Le 9 février 1807, devant nous Joseph Dibling, maire de Eschbach, canton de Woerth, Bas-Rhin,
Jean Adam Lienhart, 32 ans, tailleur d'habit de profession, domicilié à Eschbach
nous a présenté un enfant de sexe masculin
issu de lui et de son épouse Appoline Gottry (Gotteri)
né le 9 février 1807 à 1 h
qui est nommé Joseph Lienhart
Témoins:
Joseph Weiss, 30 ans, cordonnier,
Antoine Wolf, maître d'école
les deux domiciliés à Eschbach et qui ont soussigné après lecture avec le maire.

https://gw.geneanet.org/sstrebler?n=gottry&oc=&p=appoline+dominique+benedicte
On commence à longer la forêt.
Bonne soirée
Bernard

Bonsoir
Un grand merci pour la traduction ,également pour le lien
On longe doucement, mais sûrement la forêt.
Cordialement
Michelle

Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”