Rispondi

Traduction de l'acte de Naissance de Ersnt Bernhard KLEBER

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
schiappetta
female
Messaggi: 2
Bonjour,

Je me permets de vous demander aussi votre aide pour ma maman qui aimerait si quelqu’un veut bien avoir cette gentillesse nous traduire l acte de naissance de mon grand-père (son papa).
Merci infiniment par avance
Allegati
64D10E5A-E5FB-4C62-BB80-DF5EE30A3ABE.jpeg
jpschuck
jpschuck
Messaggi: 1034
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour

Le Sablon, le 24 janvier 1910.

S'est présenté aujourd'hui devant l'officier d'état civil,
Karl Johann KLEBER, ajusteur,
domicilié au Sablon, 34 [rue non déchifrée], catholique,
lequel a déclaré qu'Eugenie Bertha KLEBER, née STRASSER, son épouse, catholique, domiciliée chez lui,
a accouché en son domicile du Sablon, le 20 janvier 1910, vers 13h, d'un garçon auquel il a été donné les prénoms Ersnt Bernhard.

Puis les formules d'usage et les signatures, dont celle de Johann KLEBER.
Cordialement
Jean-Philippe
schiappetta
female
Messaggi: 2
Merci infiniment Monsieur pour votre gentillesse ma maman est tres émue. Nous n avons pas les mots pour vous remercier pour votre temps. Merci infiniment. Belle journée 🙏😊
jpschuck
jpschuck
Messaggi: 1034
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
schiappetta ha scritto: 16 aprile 2021, 12:40 Merci infiniment Monsieur pour votre gentillesse ma maman est tres émue. Nous n avons pas les mots pour vous remercier pour votre temps. Merci infiniment. Belle journée 🙏😊
Précision : "Schlosser" peut aussi désigner le serrurier, à voir si le contexte familial vous permet de déterminer si M. Kleber était plutôt ouvrier en atelier (ajusteur) ou un artisan (serrurier).
Cordialement
Jean-Philippe
zanzigirl
zanzigirl
Volunteer moderator
Messaggi: 15287
Bonjour,

Lorsque vous posez une question, ne vous accrochez pas à un fil si votre message ne répond pas à ce fil. J'ai séparé votre question, j'ai modifié le titre et j'ai créé un nouveau fil.

Cordialement
Claudine
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Geneanet / Volunteer moderator with no subordination to Geneanet.
Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”