Rispondi

Traduction acte en allemand (Luxembourg)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
camille60500
female
Messaggi: 2
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire cet acte de décès écrit en allemand. Merci de votre aide !
déces michel bour 1848.jpg
Lien : https://query.an.etat.lu/Query/Dateien/11/D55396.pdf
Page 119, en bas à droite
waxonrut
waxonrut
Messaggi: 1547
Bonjour !

Voici les informations :
  • lieu et date de l’acte : le 23/02/1848 à 10 heures du matin, commune de Hobscheid
  • déclarant 1 : COLLING Jean, cultivateur [Ackerer], 41 ans, habitant à Hobscheid
  • déclarant 2 : Nicolas SCHROEDER, 41 ans, de Steinfort
  • personne décédée : Michel BOUR, journalier [Taglohner], 61 ans, habitant à Hobscheid, né à Hobscheid, époux de Barbe HEUERTZ
  • lieu et date du décès : à Hobscheid, aujourd’hui, à 5 heures du matin, chez lui
Pour confirmer le nom de son épouse, qui n’est pas parfaitement écrit ici, voici l’acte de sépulture correspondant, où c’est clairement HEUERTZ (no. 4) : https://data.matricula-online.eu/de/LU/luxemburg/hobscheid/KB-12/?pg=118 (il a été enterré le 24/02/1848).
Immagine [ci-devant mgrvaxzx]
camille60500
female
Messaggi: 2
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Merci beaucoup !
Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”