Rispondi

aide à la lecture d'un acte de mariage

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
thierrypxw
thierrypxw
Messaggi: 900
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
Merci de m'aider à déchiffrer l'acte de mariage de Peter Schlatter, venant a priori d'Eberdingen (6ème, page de gauche). Je voudrais notamment savoir s'il y a des informations sur la profession et la filiation des époux.
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C84-P3-R38340#visio/page:ETAT-CIVIL-C84-P3-R38340-3806150
Cordialement
Odile
waxonrut
waxonrut
Messaggi: 1547
Bonjour !

Voici d’abord une transcription :
Eodem intronizati sunt Peter Schlatter Schnittgesell
von Ebendingen auß dem Schwartzwalt undt Anna Maria
Schuin weÿlandt Peter Schuen gewesten? Soldaten hinder-
laßener ehlige Tochter.
puis une traduction :
Le même jour [= le 12 novembre] ont été mariés Peter SCHLATTER, compagnon forgeron [? il est écrit “Schnitt” plutôt que “Schmitt”] de Ebendingen de la Forêt Noire, et Anna Maria SCHUin, fille délaissée de feu Peter SCHU, de son vivant soldat.
Il me semble clair qu’il est écrit Eben- et non Eber- et Eberdingen est près de mais pas dans la Forêt Noire. Mais, en fait, le sens de la phrase est peut-être plutôt que Peter Schlatter est (en ce moment, récemment) compagnon forgeron à Ebendingen et originaire (natif) de la Forêt Noire.

Ajout : Il ne me paraît pas impossible que Ebendingen soit Emmendingen, car “m” et “b” sont des sons très similaires. Un avantage est que c’est géographiquement plus proche de Dambach et au pied de la Forêt Noire. Mais je ne trouve pas d’attestation de cette orthographe.
Immagine [ci-devant mgrvaxzx]
thierrypxw
thierrypxw
Messaggi: 900
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
Merci pour vos précisions sur la localisation, j'avais hésité...
Un tour sur l'atlas de la région, ça fait voyager à peu de frais !
Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”