Rispondi

Acte de décès pays de Bade en 1723... une ligne illisible

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour à tous,

Je suis absolument dépassée bien que germanophone. Que faut-il lire? Peut-être est-ce du latin??
Je vous joins, et l'acte et la page entière pour comparaison de l'écriture .
Je déchiffre le nom du décédé et puis ... et puis plus rien:
Jacoby Ilg, seminarius (ne riez pas!) ...................... ad............. etati (âgé?) 66............
C'est vraiment très peu!!
mille fois merci de votre aide.
Anne-Marie
Allegati
Totenregister 1723.png
+ ILG Jacob 1723 Biberach (2).jpg
wbuchner
male
Messaggi: 1278
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Oui, c'est du latin. Vous obtiendrez surement plus de renseignements chez nos collèges du forum "Latin".

Cordialement,
Werner

(N'hésitez pas de joindre le lien vers l'acte et de préciser le lieu.)
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Merci Werner. C'est déjà fait.
Bonne journée.
Atkuda
Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”