Rispondi

Acte de mariage - dispense de consanguinité

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
lourtiou
female
Messaggi: 12
Bonjour,

Je cherche à traduire l'acte de mariage de Jean-Joseph BERAUD et Jeanne MOUCAN à Vedène (84) en mars 1782 (page 17 sur 18 à gauche).
Lien en ligne : http://v-earchives.vaucluse.fr/series/etat_civil/NS_lettre_V/NS_lettre_V654/
Ci-dessous en 2 captures :
Capture1.PNG
Capture2.PNG


Je comprends qu'il y a une dispense de consanguinité au 3ème degré mais je ne comprends pas la suite qui explique certainement les conditions et par qui elle a été délivrée.

Pourriez-vous m'aider à éclaircir ça s'il vous plait ? Merci
jlouismartin
jlouismartin
Messaggi: 12278
Bonjour,

Il y a bien un 3ème degré de consanguinité qui a fait annuler leur mariage et ils se marient donc une nouvelle fois, mais cette fois ils ont obtenu dispense pour cette consanguinité ainsi que pour le temps de Carême (Quadragesime). Comme l'acte est long et fourni en explications, j'ai pu saturer, alors attendez d'autres réponses :)

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
christianvedier
male
Messaggi: 6475
Bonjour,

Anno domini quo supra die vero
decima mensis martii, factis jam
publicationibus necessariis, super
tempore quadragesimae vetito dis-
pensati a domino Deboneau vicario 5
generali et Officiali, ac comperto impe-
dimento tertii gradus consanguinitatis
inter Joannem Josephum Beraud viduum
Mariae Arnaudet ex una parte, et Joannam
Moucan filiam Josephi et Cathariane 10
Gounet ex altera, cum copula habita
consequenter in matrimonio nullo
bona fide contracti obtentoque
partes apostolicae autoritatis
mandato dispensando
*, et cum eis 15
per supradictum dominum de
Boneau vicarium generalem et Officialem
autoritate apostolica dispensati
/et absoluti / ut nobis constitit ex literis, de novo
in ecclesia interrogavi, eorumque 20
mutuo consenssu habito, solemniter
per verba de praesenti matrimonio
conjunxi, praesentibus testibus et
idoneis ad hoc scilicet Spiritu
Ourson et Antonio Martin 25

L'an que dessus, le 10 mars, les publications nécessaires déjà publiées, avec dispense pour le temps interdit de Carême accordée par le sieur de Bonneau Vicaire Général et Official, et avec découverte d'un empêchement du troisième degré de consanguinité entre Jean Joseph Beraud veuf de Marie Arnaudet d'une part, et Jeanne Moucan fille de Joseph et Catherine Gounet d'Autre part { ce lien de consanguinité ayant entraîné la nullité du mariage contracté de bonne foi, avec l'autorisation apostolique pour procéder à la dispense } et après dispense et absolution accordées par le susdit de Boneau Vicaire Général et Official avec l'autorité apostolique, ainsi que cela nous a été certifié par lettres, je les ai de nouveau interrogés dans l'église, et après avoir reçu leur mutuel consentement, je les ai unis en mariage par paroles de présent, en présence des témoins qui conviennent pour cela, à savoir Esprit Ourson, et Antoine Martin.


Oui, le mariage a été une première fois contracté , alors qu'il y avait un lien de consanguinité (3ème degré ), ce qui constitue un empêchement et entraîne ipso facto la nullité du mariage s'il n'y a pas eu préalablement une dispense.
Ce lien de consanguinité ayant été découvert après le mariage, ce dernier a donc dû être renouvelé , avec, bien entendu, l'obtention préalable de la dispense .

Les lignes 11 a 15 comportent un certain nombre d'erreurs grammaticales et / ou syntaxiques, ce qui rend la traduction impossible si on veut rester près du texte. J'ai donc traduit en extrayant ce que j'ai cru comprendre

cum copula habita
consequenter in matrimonio nullo
bona fide contracti obtentoque
partes apostolicae autoritatis
mandato dispensando


cum : si c'est un subordonnant, alors il manque le verbe correspondant !
Contracti : se rapporte à quel mot ? Il faut sans doute lire (matrimonio) bona fide contracto : mariage contracte de bonne foi
partes : que fait ce mot ici à cette place et quelle est sa fonction ?
dispensando : sans doute erreur pour dispensandi. ===> mandat pour accorder dispense.
Sans compter les problèmes d'articulation syntaxique des différents groupes de mots


A+
Christian
mikeright
mikeright
Messaggi: 2349
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour.
Si vous obtenez des infos sur les fonds de dispenses de ce diocèse (de l’époque), je pourrais les mentionner dans cet article.
Mike.
lourtiou
female
Messaggi: 12
Merci beaucoup à chacun pour le temps passé à traduire cet acte et pour vos réponses complètes !
Cela m'aide bien à comprendre les tenants et aboutissants de ce mariage et me permettra de plus facilement traduire les prochains actes que je trouverais.
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”