Rispondi

ACTE DE MARIAGE ALSACIEN BITTER/GRAUEL 1766

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
colombane
colombane
Messaggi: 1008
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
Je viens de trouver l'acte de mariage de mon plus ancien aïeul, en ligne agnatique... (1766 Niedebetschdorf - Bas-Rhin)

sauf qu'il est en latin, les noms sont latinisés, et je ne reconnais même pas les mots..
il s'agit du mariage de Petrus Bitter (Pierre Bitter) et de Magdalena GRAUEL (autrement dénommée Marie Madeleine ou Madeleine tout court)
Je crois comprendre que les parents sont Petrus Bitter et Eve Zilliox, mais vivants ? ou pas ?
et que les parents de l'épouse sont Henri Grauel et Marguerite Fatzinger ? (or j'ai vu dans d'autres généalogies une mère Marie Eve Zilliox ?)
quant au reste du texte ?

Qui peut m'aider à traduire ce texte ? Merci d'avance.
AM PETRUS BITTER ET GRAUEL MAGDALENA 1766 NIEDERBETCHDORF.pdf
Mariage Pierre BITTER et Madeleine GRAUEL
(849.84 KiB) Scaricato 2 volte
AM PETRUS BITTER ET GRAUEL MAGDALENA 1766 NIEDERBETCHDORF.pdf
Mariage Pierre BITTER et Madeleine GRAUEL
(849.84 KiB) Scaricato 2 volte
hubo67
male
Messaggi: 406
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour

La résolution du fichier pdf est parfois insuffisante. Il est plus facile d'agrandir la vue d'origine :

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C593-P3-R198122#visio/page:ETAT-CIVIL-C593-P3-R198122-2223433

Voici la traduction :

Aujourd'hui le vingt huit du mois de janvier de l'année mille sept
cent soixante six, (après) trois proclamations en cette église
publiquement faites et aucun empêchement signalé à moi soussigné
curé, après avoir reçu le mutuel consentement, dans les liens sacrés du mariage
devant l'Eglise furent unis : Petrus BITTER, fils du défunt
Petri (Petrus) BITTER, bourgeois et tisserand à "Schwoweiler" et d'Eva ZILIOX
son épouse, et Magdalena GRAUEL, fille de Henrici (Henricus), bourgeois et
laboureur au même "Schwoweiler", et de Margaritha FATZINGER son épouse,
les deux domiciliés dans cette paroisse. Témoins furent Josephus
HEIM, bourgeois et tisserand, Joannes Paulus GRAUEL, bourgeois et laboureur à
"Schwoweiler", Martinus WEBERMANN, maître d'école à Oberbetsch-
dorf et Leonardus GRAUEL, bourgeois à "Schwoweiler", qui tous
avec moi signèrent. Fiancé "Peter BITTER"
Fiancée "Magtalena GRAULin" (= féminin de GRAUL) "Hanß Paulus GRAUL"
"Leonhart GRAUEL"
"WEBERMANN" "Joseph HEIM"

"Georgius Ant. MELCHIOR"
curé

J'ai gardé l'orthographe d'origine des signatures.

"Schwoweiler" = Schwabwiller
https://fr.wikipedia.org/wiki/Schwabwiller

Bonne recherches et bon dimanche - Cordialement et bonne santé

Hubert
colombane
colombane
Messaggi: 1008
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Super ! MERCI !

J'arrive à comprendre le latin quand il est imprimé ! Mais je débute vraiment en lecture alsacienne ancienne ...
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”