Rispondi

lecture d'une expession / d'un mot dans acte latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
hubo67
male
Messaggi: 406
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir

Voici l'acte :

http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C84-P3-R38340#visio/page:ETAT-CIVIL-C84-P3-R38340-3806187

Page de droite
7e et 8e lignes à partir du bas

La lecture est-elle correcte ?

2 Decemb obÿt Rudolphus RINEIßEN
7 Eiusdem eius Uxor Niminu Rudolphi

Je ne comprend pas le mot "Niminu". Le "u" final surligné d'un trait pourrait peut-être signifier qu'il s'agit d'une abréviation.
Comment comprendre "Eiusdem eius Uxor Niminu Rudolphi".

Merci et bon dimanche / bonne santé - Cordialement

Hubert
jlouismartin
jlouismartin
Messaggi: 12278
hubo67 ha scritto: 02 maggio 2020, 23:49
Comment comprendre "Eiusdem eius Uxor Niminu Rudolphi".
Bonjour,

--> 7 ejusdem (mensis) eius uxor --> (est décédée) le 7 du même mois, son épouse.
Les 2 mots qui suivent étant peut-être ses nom et prénom.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
hubo67
male
Messaggi: 406
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour et merci

"Niminu" n'est pas le nom de famille correspondant à "Rudolphi". Pour ce dernier, il s'agirait de RINEIßEN (voir la ligne au-dessus).

Que veut dire "Niminu" ?

Bon dimanche

Hubert
demarbaixjose
male
Messaggi: 2200
Salut,

Niminu ne veut rien dire.
Le mot le plus approchant serait Vimen(inis) qui signifie osier avec plusieurs mots dérivés, dont viminarius, vannier et viminentum,oseraie
Comme le mot écrit par le curé paraît abrégé, on pourrait supposer qu’il a voulu écrire, Rudolphe le vannier ou Rudolphe de l’oseraie
A vous de voir si cela pourrait convenir…

@+
josé
hubo67
male
Messaggi: 406
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Salut et merci pour les idées.

Malheureusement, je ne suis pas du tout latiniste.

L'époux de la défunte était forgeron

https://gw.geneanet.org/hubo67_w?lang=fr&p=rudolff+rudolphus&n=ringeisen

Donc le métier de vannier ou un lien avec l'osier ne serait pas applicable ici.

Le mot "Niminu" ou "Niminum" (les u surlignés peuvent correspondre à l'abriévation pour "um") peut-il être une déformation d'un mot latin signifiant "dénommé" ou quelque chose comme ça ?

Bonne semaine

Hubert
jlouismartin
jlouismartin
Messaggi: 12278
Bonjour,

Est-ce qu'on ne pourrait pas lire (appel discret aux redoutables latinistes de ce forum, mais attention à la regula ;) ) :

7 eiusdem (mensis) eius uxor Nimirum Rudolphi ---> le 7 du même mois (est décédée) son épouse, à savoir/assurément l'épouse de Rodolphe.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
hubo67
male
Messaggi: 406
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour

Merci pour cette lecture.
La lecture en "Nimirum" est envisageable : pas évident de distinguer "n" et "r" dans le cas présent.

Merci pour cette piste et bonne journée

Hubert
demarbaixjose
male
Messaggi: 2200
Salut Jean-Louis et Hubert,

La lecture Nimirum a le mérite de trouver un mot existant qui pourrait être celui que le curé voulait écrire. J’avais écarté une série de mots dérivés de nimius qui contiennent tous le sens d’excès.
On ne pouvait pas écrire «  trop ou excessivement épouse de »...
Mais avec nimirum, c’est autre chose: il signifie assurément, bien sûr ( c’est alors un synonyme du vero bien connu). En fait nimirum ,vient de « ni mirum » qui a le sens de « pas étonnant »

@+
José
hubo67
male
Messaggi: 406
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Salut José et Jean-Louis

Merci pour ces explications :)

Tout est cohérent : le curé insiste sur le fait que c'est l'épouse du défunt dans l'acte juste précédent.

Mille mercis et bonne semaine

Hubert
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”