Rispondi

DEMANDE DE TRADUCTION D'ACTE

senga
senga
Messaggi: 37
Albero : Non grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Je sollicite votre aide concernant l'acte de naissance de Giai Brueri Maria Rosa fille naturelle. Je comprends le sens mais je voudrais être certaine ne comprenant pas du tout le mot dans la marge.

Je vous mets le lien.
Merci Beaucoup. :) :) :)
Agnès

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS8K-Z3CR-N?i=2461&cat=414653

bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Messaggi: 2740
Albero : Non grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

ça n'est pas de l'italien mais du latin !
Si vous voulez une traduction exacte, il faudrait poster votre message sur le forum "traductions/latin"

indiquez également précisément où se trouve l'acte dans la page, pour ne pas obliger ceux qui voudraient vous aider à chercher.

le mot dans la marge est "spuria" ce qui signifie "illégitime, naturel" dans le cas d'une naissance

ce que j'en comprends :

illégitime née de parents incestueux (?) Maria Rosa fille naturelle de Giovanni Andrea GIAII BRUERI fils de Giovanni feu Battista et de Maria Domenica fille de feu Giovanni Domenico UGHETTO MEISSELLA, née le 26 mars de l'année ci-dessus (1825) et baptisée le même jour.
Parrains Michele Antonio fils de feu Giacomo Antonio UGHETTO MEISSELLA et Maria Rosa PATRINI (son épouse ?)
Cordialement,

Nathalie
Modératrice du forum "Italie"

Mon site de généalogie : Mes racines en Vénétie
Fil de veille sur la généalogie italienne : Généal'Italie (Page Facebook)

bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messaggi: 24525
Albero : Non grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir,

j'ai déplacé le fil dans le forum latin c'est plus efficace que de refaire un post et d'avoir des réponses sur plusieurs forums.

Cordialement

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Questions fréquentes
http://www.geneanet.org/forum/?topic=574496.0
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"

salvosergioc
salvosergioc
Messaggi: 298
Bonsoir,

ce que moi je lis est (mais je peux me tromper
ma vue baisse :geek: ): spuria qui peut etre compris aussi dans le sens de bâtard et en incertuoso concubitus
par : enfant né d'une union ou relation incertaine…

cordialement
Salvo
Ci sò a ghjente chì falanu di i so antenati, l'altri chì ne tumbuleghjanu.
Il y a des gens qui descendent de leurs aïeux, d'autres qui en dégringolent.

senga
senga
Messaggi: 37
Albero : Non grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Je n’avais pas vu le forum latin et je ne manquerai pas de vous donner toutes les précisions sur le registre la prochaine fois n’étant pas habitué au forum ;)

Je vous remercie beaucoup pour votre aide. Incestueux c’est tout à fait possible, les familles giai brueri et ughet ou ughetto meissella étaient liés par de nombreux mariages. En tout cas il ne s’est pas marié avec plus tard. Il s’est marié avec ughet meissela Maddalena fille de Jean Andrea en 1933.

Agnès :D

demarbaixjose
male
Messaggi: 1871
Salut,
Texte latin:
Spuria Ex incestuoso concubitu Maria Rosa filia naturalis Joannis Andreae Giaii Brueri filii Joannis quondam Baptistae et Mariae Dominicae quondam Joannis Dominici Ughetto Meissella nata die vigesima sexta martiii anno ut supra eademque die a ma Carolo Ertoren sacerdote deleg ad vesperes fuit baptizata. Sponsoribus Michaele Antonio quondam Jacobii Antonii Ughetto,Michaella ex Ma Rosa Patrini uxore

(Batarde) Née d’un concubinage incestueux,Maria Rosa , fille naturelle de Jean André Giaii Brueri,fils de feu Jean Baptiste, et de Marie Dominique fille de feu Jean Dominique Ughetto Meissela,née le 26 mars de l’année ci-dessus et baptisée le même jour par moi Charles Ertoren prêtre délégué aux vêpres.
Parrains Michel Antoine fils de feu Jacques Antoine Ughetto et Michelle fille de Maria Rosa,épouse du parrain .

Le qualificatif de spurius ou spuria se rencontre très souvent pour qualifier les enfants illégitimes. Mais le terme d’inceste était souvent exagéré, bien au-dela du sens actuel (frère- seur, ou parent et descendant).En fait l’Eglise catholique prohibait le mariage de cousins,à moins d’avoir obtenu une dispense de consanguinité( payante …) Et ceux qui ne pouvaient payer ne pouvaient se marier et leurs enfants étaient qualifiés de batards incestueux. J’ai jadis traduit un acte d’un couple de cousins ayant eu une fille qui avait été baptisée par le curé et déclarée « née d’une union damnée » Les malheureux ont obtenu l’aide d’un rellgieux qui a écrit un magnifique plaidoyer en leur faveur et a obtenu la fameuse dispense, ils ont donc pu se marier officiellement et l’enfant a été légitimée, mais le curé a alors déclaré dans l’acte qu’elle restait spuria.

@+
José

Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”