Rispondi

Aide requise pour la traduction d'un acte de « naissance » en latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
jipece2006
male
Messaggi: 11
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
aissance »Bonjour,
je suis tombé sur un acte de « naissance » en Belgique que je n'ai jamais rencontré (village de Donstiennes, province du Hainaut, Mons). N'étant pas latiniste, je sèche sur la signification de ce texte même si j'ai réussi à comprendre qu'il s'agissait probablement d'un ondoiement pour un enfant mort à la naissance (1 heure après sa mort, il est enterré apparemment). il me manque d'ailleurs un mot et je ne suis pas sûr de tous les autres !!!
Merci pour votre aise,
cordialement
J-Pierre Cordier
Allegati
1742 Donstiennes.pages.pdf
(1.49 MiB) Scaricato 5 volte
demarbaixjose
male
Messaggi: 2200
Salut,

Voici a transcription latine et la traduction de cet acte de baptême et de décès…

Anni 1742,9bris 26 baptisatus est ab obstetrice filius Caroli Le Franc et Mariae Elisabeth Fosse conjugum et una hora post mortuus est , sepultus fuit in coemeterio de Donstienne,interrogavi obstetricem,affirmavit se omnia enquete fecisse circa baptismam

Le 26/9/1742 a été baptisé par la sage-femme,le fils des époux Charles Le Franc et Marie Elisabeth Fosse et une heure après il est mort, il a été enseveli au cimetière de Donstiennes. J’ai interrogé la sage-femme , elle a affirmé avoir fait toute l’enquête autour de ce baptême

NB : Il s’agit donc d’un ondoiement dans l’urgence; de l’interrogatoire par le curé, il résulte que la sage femme a bien suivi la procédure d’usage (et a donc vérifié que l’enfant était toujours vivant au moment du baptême provisoire) , mais comme il est mort 1 heure plus tard, il n’y a pas eu de baptême solennel et l’enfant n’a donc pas reçu de prénom.Le décès n’a pas été repris dans le registre des sépultures et l’acte de baptème a constaté l’ensevelissement.

@+
José
hurricane84
male
Messaggi: 1239
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour, voici la transcription et la traduction de l’acte :

« Die 1742 9bris 26 baptisatus est ab obstretice filius Caroli Le franc et Marie Elizabeth Fosse conjugum et una hora post mortuus est. Sepultus fuit in coemeterio de Donstienne. Interrogavi obstetricem. Affirmavit se omnia exquisite (en abrégé?) fecisse circa baptismum. »

« Le 26 novembre 1742 a été baptisé par la sage-femme le fils des époux Charles Lefranc et Marie Elizabeth Fosse et une heure plus tard il est décédé et a été enseveli dans le cimetière de Donstiennes. J’ai interrogé la sage-femme. Elle a affirmé qu’elle a tout accompli avec soin autour du baptême. »

Cordialement.

Hurricane84.
jipece2006
male
Messaggi: 11
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Merci, cela répond à mes interrogations.

Merci encore de votre rapidité et de votre précision.

Très cordialemnet
Jean-Pierre Cordier (Amiens)
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”