Rispondi

Cause d'un décès

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
mselect
male
Messaggi: 282
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico

Cause d'un décès

Messaggio da mselect »

Bonjour,
Pourriez-vous m'éclairer sur la cause du décès de Guillaume BRICARD, "casu ...", survenu à Apremont (Haute-Saône) le 2 octobre 1730 ?
http://archives.haute-saone.fr/ark:/77977/vta80ba1ba73375fdf4/daogrp/0/15
Merci d'avance,
Philippe
Allegati
Image2.jpg
bsaintrequier
male
Messaggi: 998
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Je lis "casu laetali [pour "letali"] occubuit", qu'on peut traduire par "a trouvé la mort à la suite d'une chute mortelle".
bsaintrequier
male
Messaggi: 998
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
N. B.
"casus" peut avoir le sens - très général - d'"accident" ... J'ai préféré traduire par "chute" (autre sens attesté), le sens "accident" me semblant trop flou, et justifiant peu qu'on le signale ...
mselect
male
Messaggi: 282
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Merci,
Finalement, il a trouvé la mort de " cause léthale " !
J'avais aussi un acte de décès, à la même période, "casu fortuito", pour un autre individu.
La notion de chute ne me semble donc pas évidente, non ?
Cordialement,
Philippe
demarbaixjose
male
Messaggi: 2200
Salut ,

Casu letalis occubuit : a été tué par un accident mortel. (sans autre précision sur la nature exacte de cet accident.)
A noter qu’ici le scribe a commis une erreur en écrivant laetalis au lieu de letalis (mortel) :laetalis mot n’existant pas pourrait rappeler l’adjectif laetus qui signifie  « joyeux »…
@+
José
bsaintrequier
male
Messaggi: 998
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Il me semble juste que cet acte indique que la personne en question est décédée après être tombée / en tombant : dans l'esprit du rédacteur de l'acte, ce doit être une manière de souligner que le mort n'a pu recevoir les derniers sacrements, en raison de la brutalité de son décès .
L'acte suivant précise par exemple que le défunt est mort "absque sacramentis" [sans sacrements], et, sur la page suivante, 3° acte, qu'il est mort "sacramentis ecclesiae munitus" [muni des sacrements de l’Église].
mselect
male
Messaggi: 282
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Merci beaucoup pour tout cela, c'est très intéressant.
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”