Rispondi

Acte de décès Jean VILLON à Beaulard en 1637

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
vitton
male
Messaggi: 69
Bonjour à tous et toutes;
Je vous présente mes vœux de bonheur pour cette année qui, j'espère, va trancher avec le précédente.
Je comprends de cet acte de 1637, rédigé à Beaulard en Italie près de la frontière française (haute vallée de Susa), qu'un certain Jean VILLON fils de feu Simon et de Jeanne CHALMAS est décédé. On parle également du salut de son âme je crois, mais je ne comprends rien de tout le reste assez long et donc potentiellement intéressant pour savoir de quel Jean il s'agit.
Est-ce que quelqu'un pourrait le traduire ?
Je vous remercie.
Bien cordialement.
Francis VITTON
Allegati
VILLON Jean D_16371224.jpg
ldamien3
male
Messaggi: 5036
Bonjour Francis,

Effectivement, cet acte est assez intéressant !
Ne pourriez-vous pas donner un lien qui me permette de l’examiner de plus près et de m’habituer à l’écriture du prêtre, car le fil des phrases m’échappe vers la fin, c’est dommage ; si c’était moins flou et que j’avais d’autres exemples de cette écriture, je crois que j’arriverais à tout élucider !

Voici déjà un premier jet :

L’an du Seigneur 1637, le 24e jour de décembre, je soussigné ai confié à la sépulture chrétienne le corps de Jean VILLIONIS fils de feu Simon et de Jeanne CHALMAS, mort la nuit précédente, ayant reçu peu auparavant les sacrements de l’Église, mais pas cependant l’extrême-onction, parce qu’il a été induit en erreur par une mort impromptue ; c’était pourtant un homme très bon ( « erat tamen valde bonus ») ; il a été placé au cimetière, à l’emplacement accoutumé pour ses ancêtres (« et hoc in majorum suorum solito coemeterii loco»), et pour le salut de son âme ont été accomplis les suffrages, ainsi que les eulogies pour les pauvres…

Cordialement.

Damien
vitton
male
Messaggi: 69
Bonjour Damien.
Ca y est j'ai récupéré mon pc, il avait des problèmes.
Merci pour cette traduction. Effectivement acte intéressant. S'agit-il de mon ancêtre ? Je ne sais pas. J'ai un ancêtre Jean (qui a un fils Jean qui lui-même a un fils Jean) qui est né vers 1610 mais je ne peux savoir avec l'acte de décès de "ce Jean-ci" s'il est son fils. Très possible. Peut-être que le dépouillement d'autres actes pourra m'aider (s'il y a un témoin, un parrain lors d'une cérémonie quelconque ; parfois cela aide beaucoup).
Ce que vous avez traduit est déjà très bien. Cet acte (comme tous ceux de mes ancêtres de cette région - désormais italienne) n'est pas sur internet. Je vais en Italie (Susa) pour photographier les actes et c'est une de ces photos (parmi des milliers) que j'ai prises que vous avez eu la gentillesse de traduire. Souvent il faut essayer d'aplanir d'une main la page où se trouve l'acte et de l'autre prendre la photo ce qui n'est pas très facile et la photo peut être un peu trouble. Ou c'est l'original qui parfois est trouble voire indéchiffrable (quand il n'a pas été arraché, hélas cela arrive).
Si vous voulez je peux vous adresser une page d'actes pour vous familiariser mais je crains que ce soit un peu court et il faudrait pour cela que j'aie une adresse mail.
Encore merci beaucoup et bonne continuation dans la lecture du latin que j'aurais voulu apprendre à l'école (il y a très longtemps) mais mon père l'avait refusé.
Bien cordialement.
Francis
ldamien3
male
Messaggi: 5036
Bonjour Francis.

Votre message m’indique que vous prenez la chose à cœur et que vous savez remercier.
Du coup, je relis le tout, et m’aperçois qu’aujourd’hui, j’arrive à beaucoup mieux déchiffrer cet acte (l’autre jour, je devais avoir la vue embrumée, ou bien je n’avais pas bien manœuvré le zoom). L’écriture m’apparaissait beaucoup moins lisible, j’avais fait une grosse erreur (sur « Ecclesiæ") et n’avais pas su lire la fin…

Cette fois, je crois que j’ai tout compris. Je vous donne d’abord la transcription intégrale :

Anno Domini 1637, die 24 decembris ego su-
scriptus christianæ sepulturæ mandavi corpus
Joannis VILLIONIS filii quondam Symonis
et Joannæ CHALMAS nocte præcedente mortui,
paulo ante susceptis Ecclesiæ sacramentis, non
tamen extremæ unctionis quia deceptus fuit
improvisu interitu ; erat tamen valde bonus, et hoc
in majorum suorum solito cæmenterii loco pro
eiusque animæ salute, facta sunt suffragia con-
sueta tum in ecclesia tum erga pauperes a
patruo eius Ludovico DREVET [ou DRENET]. In fidem
(signature)

Et la traduction rectifiée et définitive, j’espère :

L’an du Seigneur 1637, le 24e jour de décembre, je soussigné ai confié à la sépulture chrétienne le corps de Jean VILLIONIS fils de feu Simon et de Jeanne CHALMAS, mort la nuit précédente, ayant reçu peu auparavant les sacrements de l’Église, mais pas cependant l’extrême-onction, parce qu’il a été induit en erreur par une mort impromptue ; c’était pourtant un homme très bon; son corps a été placé au cimetière, à l’emplacement accoutumé pour ses ancêtres, et des suffrages ont été accomplis pour le salut de son âme , tant à l’église qu’envers les pauvres, par son oncle paternel (patruus) Louis DREVET (ou DRENET). En foi [de quoi j’ai signé].

Il y a donc une indication proprement généalogique : l’oncle (sans doute par alliance).
Mais, sans vouloir vous décevoir, il me semble bien peu probable que ce Jean soit votre ancêtre : si ses parents sont mentionnés sur cet acte de sépulture, c’est très probablement parce qu’il était célibataire ; sinon, le curé aurait plutôt mentionné son épouse que ses parents.

Au plaisir de vous rendre encore service si l’occasion s’en présente.

Damien
vitton
male
Messaggi: 69
Bonjour Damien.
Formidable !
Et en même temps je crois que vous avez raison, ce ne peut-être mon ancêtre car on a indiqué ses parents et donc il n'était pas marié ! Ca ne fait rien peut-être est-ce un oncle et justement son oncle pourrait m'aider ou m'apporter des informations sur la famille (mais pour être franc je n'y crois pas vraiment).
Encore merci mille fois.
Francis
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”