Rispondi

Traduction d'un acte de mariage en latin

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
chaumont5
male
Messaggi: 23
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour à toutes et tous,
récemment arrivé en généalogie et sur Geneanet, je sollicite votre aide pour la traduction d'un acte en latin que je présume être un acte de mariage avec dispense de degré (consanguinité). Je joins un photo de l'acte
Acte du 1er dec 1749.jpg
Il concerne l'union de Duponcheel Joannes Baptista et Duponcheel Maria Isabella Rosa. Il est accessible en ligne aux archives de l'Etat Belge - registre paroissiaux arrondissement de Courtrai commune de Outrijve - actes de mariage du 28/05/1721 au 11/02/1756 page 36/99 page de droit 2ème acte (feuillet n° 35)

Avec mes remerciements anticipés
Cordialement
Dany
ldamien3
male
Messaggi: 5127
Bonjour Dany,

Bienvenue ! Quel acte intéressant vous nous avez dégoté là !

Voici la traduction de l'acte lui-même :

"Le 1er décembre 1749, ayant été obtenue, par le nonce apostolique de Bruxelles, une dispense fulminée par le Souverain Pontife sur le 2e et le 3e degré de consanguinité par lequel étaient apparentés l’un à l’autre Jean-Baptiste DUPONCHEEL fils de Pierre fils de Jean, et Marie Isabelle Rose DUPONCHEEL fille de Josse, ayant été obtenue en outre une dispense (après proclamation d’un ban) sur les deux autres proclamations et pour le temps clos de l’avent, enfin les susdits Jean-Baptiste DUPONCHEEL et Marie Isabelle Rose DUPONCHEEL ont contracté mariage entre eux, devant moi soussigné, et Jean VANCAMELBEKE et Marie Anne DUPONCHEEL épouse dudit VANCAMELBEKE, témoins appelés pour cette affaire.
DELEMAZURE, curé d’Autryve"

J'ai regardé sur le registre, et je comprends pourquoi sont précisés le nom du père et du grand-père de l'époux : les deux actes de mariage précédents, célébrés 4 jours plus tôt, sont ceux d'un DUPONCHEEL fils de Pierre fils de Pierre, et d'un autre DUPONCHEEL fils de Pierre fils de Josse (et celui-là, de surcroît, épouse une veuve d'un autre Pierre DUPONCHEEL non parent ! Tout le monde s'appelait Pierre DUPONCHEEL dans ce patelin, semble-t-il !).

Il y a une note en marge vers la fin de l’acte :
"Notez que la lettre de dispense émanée du Souverain Pontife est placée dans l’arche de ceux qui ont contracté ici."
(arca = arche, c’est-à-dire coffre, dossier, ou quelque chose d’approchant)


Mais le mieux, c'est la note entre la 7e et la 8e ligne se prolongeant dans la marge : « cum secreto ut alter alteri supervivens perpetuo maneat absque spe conjugii » = avec secret [c’est-à-dire, en ayant fait une promesse secrète] l’un envers l’autre, qu'ils demeureraient perpétuellement sans espoir du mariage [c’est-à-dire sans vouloir se marier avec un autre si leur projet échouait].

Vous avez de la chance de tomber sur de tels actes !

Cordialement.

Damien
chaumont5
male
Messaggi: 23
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour Damien

merci pour cette traduction rapide et complète. Je commence à me familiariser avec les actes en latin et en néerlandais mais là c'était inhabituel.

Il est exact que souvent des actes de naissance ou de décès de Duponcheel se suivent là j'ai remarqué les actes de mariage.

Encore merci et bonne fin de journée

Cordialement
Dany
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”