Rispondi

"Donatio corporum" ?

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
bsaintrequier
male
Messaggi: 998
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir,
Au fil de mes recherches, je trouve un acte de "mariage" dans lequel l'officiant dit "avoir procédé à la donation des corps entre ...et ..." ["processi ad donationem corporum inter ... et ..."], à la date du 28 juin.
Dans la marge, il précise avoir donné la bénédiction nuptiale à ce mariage le 29 juin ...

Donationem corporum acte de mariage.png


Que signifie exactement cette "donatio corporum" ,
Elle est distincte du mariage proprement dit : est-ce une équivalence de "fiançailles" (mais, la veille ! ! ...).

Merci d'avance à qui éclairera ma lanterne.

L'acte est ici : https://v-earchives.vaucluse.fr/series/etat_civil/carpentras/C838, puis page 202.

Cordialement,

B. SAINT-REQUIER
jlouismartin
jlouismartin
Messaggi: 12278
Bonjour,

Dans un sujet auquel j'avais participé, la donation des corps (donatio corporum) concernait bien, à mon avis, les fiançailles. C'était dans ce même forum, mais il y a longtemps de cela.

A+
J.louis
------>>>>>  Par choix personnel, mes logiciels N'ACCEPTENT PAS les photos en pdf. Uniquement en jpeg.
demarbaixjose
male
Messaggi: 2200
Salut Bernard,

Ah ce bon vieux Comtat Vénaissin (des Etats Pontificaux )! Déjà avant la création du forum latin de geneanet, confiant en ma capacité de traduire les actes paroissiaux en latin (beaucoup plus nombreux en Belgique qu’en France), j’ai découvert avec surprise presqu’un autre monde : vocabulaire différent et pratiques religieuses peu explicites et en tout cas inconnues du code de droit canonique qui me servait de référence. Pour les actes de mariage existait d’abord la confusion entre sponsalia et matrimonium,avec différentes variantes « in matrimonio conjuncti sunt »matrimonii fidem sibi dederunt, sponsalia inierunt avec de temps en temps une précision per verba de praesenti ,per verba de futuro. Mais la spécialité régionale était le fameux donatio corporum  que j’ai fini par traduire par mariage surtout que parfois il,était précisé per verba de praesenti.
Christian Verdier a mené sur cette fameuse donation des corps une recherche approfondie qui,pour moi, a mis en évidence que c’ était probablement un rituel ,au même titre que la bénédiction nuptiale au cours duquel les mariés se tenaient par la main en précisant au prêtre leur volonté de se marier chrétiennement.
Mais mon interprétation est-elle encore valable lorsqu’on apprend que ce rituel a eu lieu la veille du mariage? A moins que par exemple au cours d’une veillée organisée par le prêtre,par exemple avec confession et communion des époux, il ait aussi procédé à une répétition des voeux solennels du lendemain.

@+
José
bsaintrequier
male
Messaggi: 998
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir José !

Je me disais bien que vous alliez m'apporter les lumières de votre expérience !

Et c'est vrai - et une découverte permanente - que tous ces actes, tant en français qu'en latin, d'ailleurs, nous confrontent à la créativité de nombreux officiants, surtout quand ils se sentent à l'aise avec la langue latine.
Et je ne peux m'empêcher de penser que, depuis que de plus en plus de généalogistes parcourent, lisent, traduisent, tous ces actes, on ne puisse trouver nulle part un corpus - type "wiki" - où ils pourraient, au fur et à mesure, figurer et servir à tous : relevés, traduits et explicités ...

Pour revenir à "donatio corporum", je viens de trouver la discussion initiée par Christian VEDIER : je vais la lire (elle est riche et longue !).
Ce doit en effet ici être une sorte d'équivalent de "fiançailles", mais juste la veille du mariage ....
Et donc, dans d'autres cas, c'est une sorte de synonyme de "mariage" ...
L'essentiel était que, par cette formule, l’Église donnait la permission aux époux de convoler pour donner naissance à de nombreux petits chrétiens, non ? C'est bien le sens des mots ?

Cordialement,

Bernard
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”