Rispondi

Acte de décès 1723 Pays de Bade, Allemagne

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour à tous,

Bien que j'aie trouvé cet acte de décès dans un registre de Biberach, donc allemand, je pense qu'il est rédigé en latin. Je dis "je pense" car je ne peux rien lire hors les prénom et nom du défunt . Je vous joins la page entière et l'acte de façon à mieux déchiffrer l'écriture

merci infiniment à tous les latinistes qui ont de bons yeux.

Anne-Marie
Allegati
Totenregister 1723.png
+ ILG Jacob 1723 Biberach (2).jpg
ldamien3
male
Messaggi: 5037
Bonsoir Anne-Marie,

C'est triste, un message qui ne reçoit aucune réponse !
Pour la 10e fois, je me suis attelé à cette écriture vraiment pénible (j'ai envie de vous dire, en m'inspirant de votre pseudo : Откуда вы взяли эту письменность ?)
Et cette fois-ci, je crois bien que j'arrive à quelque chose !
D'abord, incontestablement, c'est écrit en latin (plus facile pour moi que l'allemand !). Mais c'est écrit un peu petit...

D'après les autres actes de la page, le curé indique les professions, et j'ai réussi à lire les deux métiers qu'il attribue à notre défunt :

On est donc en octobre 1723 :

"Die 27mi
Jacobus ILG scriniarius et janitor
"
= Le 27e [de ce mois] Jacques ILG, bibliothécaire (ou archiviste) et portier"

La suite doit indiquer l'institution dont il est bibliothécaire et portier ; je ne vais pas faire des recherches à ce sujet, c'est votre tâche sans doute : quel nom peut porter l'institution qui à Biberach employait un bibliothécaire : sans doute un collège ou quelque chose d'analogue ?
Sans cette connaissance préalable, je ne parviens pas à lire la suite, que je décrypte peut-être en partie :
"...erii [peut-être imperii] ad App. Cl. (??) perte (??)" - il n'y a que le "ad" dont je sois sûr là-dedans...
Si ma lecture d'imperii est bonne, il serait peut-être quelque chose comme "bibliothécaire et huissier de l'Empire" (excusez du peu !).

Enfin, à force de comparer avec les autres actes, je suis quasi-sûr de la fin :

"aetatis 60 ann[orum]" = de l'âge de 60 ans.

Ouf !
N'auriez-vous pas d'autres renseignements sur ce Jacobus ILG, qui permettraient de mieux décrypter ce qu'il y a entre janitor et la mention de l'âge ?
En tout cas, cela fait un bel exercice de paléographie, merci !

Cordialement.

Damien
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Ah Damien,

une mauvaise manip et tout mon beau texte en russe a disparu! avec un clavier allemand c'était déjà une gageure.
Peu importe.

1. MERCI de m'avoir tirée de ma détresse.
2. C'est bien la première fois en 16 ans que quelqu'un réagit à mon pseudonyme choisi à une époque où ma connaissance de la langue russe était moins lacunaire... mon beau texte en russe se contentait de vous dire que je suis française et mon mari allemand... écrit lettre par lettre au hasard de mon clavier... avec mes restes de russe.

Bon alors je crois avoir compris que vous me demandiez où j'avais trouvé cet acte (picmo: lettre donc письменность : acte???)

Mon mari a aussi des ancêtres nés à Biberach-an-der-Riß...en Baden-Württemberg domaine des Hohenzollern à l'époque. Je n'en ai pas encore trouvé beaucoup jusqu'à présent.
Grande déception après grande et heureuse surprise: les actes de Biberach du 17e siècle sont encore sur place, eureka!... mais l'archiviste.... disons gentiment qu'elle est débutante... elle avait un Jacob ILG marié en 1653 et né en 1657. Elle m'a dit que ce n'était pas possible... il a fallu que je lui explique que l'un était le père de l'autre. Bon. Je lui ai donné 2 autres dates de 2 autres actes... qu'elle n'a pas trouvés... pourtant s'ils sont sur familysearch, ils doivent exister. Mais re-bon.

Pour ce qui est de votre question donc j'ai 5 pages envoyées par cette dame. Je vous mets les 4 autres en PJ.

cette écriture vraiment pénible et en plus avec des abréviations si j'ai bien deviné.
Je vais chercher où le Jacob de mon mari pouvait être bibliothécaire bien que le forum de la souabe supérieure soit bien muet sur Biberach... mais bon.
Une autre archiviste m'a envoyé une liste - non exhaustive - des ILG de Biberach au 17e... ils sont artisans: tisserand, tailleur, menuisier, gardien du bois de l'hôpital... pas de bibliothécaire.

Autre chose m'intrigue énormément: ce Jacob décédé en 1723 avait épousé une Maria BRUNNENMAYER etc. MAIS son petit-fils Georgius Jacobus est dit en 1770 dans l'acte de naissance de sa fille: Vagabond...
Bien sûr, il y a un pas entre le grand-père et le petit-fils mais comment passer si vite d'un "bibliothécaire et huissier de l'Empire" à un vagabond???
il va falloir que je me replonge dans l'histoire des Hohenzollern dans la moitié du 18e... chic!

Vous voyez, je ne peux pas vraiment vous aider dans ce déchiffrage... Je vous renvoie l'acte en plus gros...et les 4 autres pages (baptêmes 1657, 1738 - mariages 1653 et le registre des baptêmes de 1770) c'est tout ce que je peux faire... hélas.

Je ne vous demande pas de faire le grand-écart. Vous m'avez déjà beaucoup aidée. Si ces nouvelles pages vous aident c'est bien. Sinon, à moi de continuer. Merci infiniment de votre aide et de votre humour... c'est bien rare.

Откуда вы? de Paris, Göttingen,Trèves et Aix-en-Provence

Cpacibo (a) bolchoi... je ne recommence pas à chercher les lettres en cyrillique.

Cordialement

Anne-Marie
Allegati
° ILG Veronika 1770 Biberach (2).jpg
Jacob pour Damien.jpg
Heirat 1653.png
Taufe 1657.png
Taufe 1738.png
Taufregister 1770.png
ldamien3
male
Messaggi: 5037
Bonjour Anne-Marie, доброе утро !

J’ai été rassuré, en voyant que je ne faisais pas erreur sur votre pseudo atkuda, et que vous preniez avec humour mes propos (on ne sait jamais, les mauvais coucheurs, ça existe, c’est malheureux pour eux…).

« Письменность », en fait, c’est l’écriture. Et pour écrire en cyrillique, je vous conseille le site lexilogos (tapez « lexilogos russe », on y trouve un clavier en ligne très commode !).

Votre réponse me donne quelque éclairage, du coup je me penche un peu plus sur votre dossier…

D’abord, voir une famille rétrograder de bibliothécaire à vagabond ne m’étonne qu’à moitié (« Il n’y a pas loin du Capitole à la roche tarpéienne…). Mais je suis conforté dans ma lecture de l’acte de 1723 par un des autres actes que vous m’avez transmis ; je reprends ces actes (écrits en latin ou en allemand, je transcris comme c’est marqué), en remontant chronologiquement :

-C’est vrai qu’au baptême de Veronica (15-2-1770), ses parents Jacobus ILG et Barbara SANDMAJER(IN) sont qualifiés de vagabundi… (Parrain : Antonius POPP, marraine : Veronica POPP(IN)).

-En revanche, le 23-7-1738, au baptême du père de Véronique, Georgius Jacobus [et plus seulement Jacobus] ILG fils de Jacobus et de Theresia DENZLER(IN), il y a quelque chose d’intéressant : avez-vous noté la profession du père ? - « script. », abréviation certaine de « scriptor », c’est-à-dire certainement scribe, ou greffier : voilà qui colle un peu mieux avec l’état du grand-père bibliothécaire… (Parrain : Joannes Georgius DIEM, marraine : Maria Catharina CLOS(IN)).

-Maintenant, passons au baptême du bibliothécaire : je remarque la date du 10-5-1657 – du coup, je rectifie ma lecture de son acte de sépulture : j’avais cru lire : 60 ans, mais réflexion et relecture faite, c’est bien plutôt 66 ans qui est écrit (1723-66 = 1657, c.q.f.d. – c’est pourtant bien rare, à ces époques, d’avoir des âges précis et justes !).
Et je complète ma lecture de cet acte de baptême : Jacob, fils de Hans Jacob ILG et de Sophia BANTZ(IN) – Parrain : H(err ?) Hans SOÜLER ( ?), marraine : Ursula LEIBLEIN (ou quelque chose d’approchant, car je ne suis vraiment pas très à l’aise avec l’écriture gothique…).

-Enfin, le mariage des parents, le 22-8-1653 est d’une écriture beaucoup moins hiéroglyphique que l’acte précédent : Hans Jacob ILGS auß das Schmuitz (mais je ne suis pas sûr du tout de ces deux derniers mots– je suppose que c’est une indication d’origine ?) et Sophia BANTZ(IN) von Biberach ; témoins : Melchior MA…. (un germaniste gothicisant saura peut-être décrypter ce patronyme : MAU..… ?) et Anna SAUR(IN).

J’espère que pour la suite, vous allez réussir à trouver à Biberach un scriniarius, ou quelque autre relais, pour vous transmettre les actes qui peuvent encore vous manquer.

Удачи ! До скорого !

Damien
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Ah Damien, je vieillis, je vieillis... je guette votre réponse depuis l'envoi de mon message... et ne la vois qu'aujourdhui!! tout cela va mal finir!

Ksojelaniu je ne peux pas continuer en russe.
Voilà bien une langue qui m'a fascinée des décennies. J'ai suivi de nombreux cours depuis 1976... mais les groupes d'élèves de russe diminuent lentement et régulièrement jusqu'à disparaître; le groupe suivant recommence avec l'apprentissage de l'alphabet puis disparaît à son tour. Bref, vu la situation politique, je me suis dit vers 1990-95 que n'importe comment je n'aurais probablement jamais l'occasion de parler russe et j'ai arrêté les frais. C'est à ce moment-là que sont arrivés en Allemagne les Russes ayant du sang allemand dans les veines!! Trop tard. J'avais 3 enfants d'âge scolaire ou moins...

MERCI de savoir lire!
l'acte de Veronika est clairement lisible. OK

baptème de son père: NON, je n'ai pas vu le "script" Mea culpa. J'y ai vu un "Servis" bien plus énigmatique que votre script. Là, je vous suis. L'écriture étant le pain quotidien du père et du fils.

Et je complète ma lecture de cet acte de baptême : Jacob, fils de Hans Jacob ILG et de Sophia BANTZ(IN) – Parrain : H(err ?) Hans SOÜLER ( ?), marraine : Ursula LEIBLEIN (ou quelque chose d’approchant, car je ne suis vraiment pas très à l’aise avec l’écriture gothique…). : Je lisais BAUTZIN mais ce n'est pas grave. J'ai l'habitude des patronymes approximatifs. Pour le parrain la germaniste pencherait pour SÄULER (die Säule: la colonne) peut-on lire cela? Par contre LEIBLEIN me plaît bien surtout en Souabe où tout est affublé de diminutifs (...lein ou ...chen correspondant à nos ..et ou ...ette français.)

l'acte de mariage ILG / BAU(N)TZIN...: l'origine du marié serait indiquée par un "aus" et non "auß". Même si on considère que c'est un acte du 17e s. et que l'othographe était différente, je n'ai encore jamais rencontré de "auß" mot qui n'existe pas, d'ailleurs.
Ce ne peut pas être un "auf der Schm..." qui pourrait également être une localisation? grammaticalement je vous propose auf der, auf dem, aus der, aus dem... je cherche ce que peut être ce Schmuitz ou Schmiutz, mot inexistant mais peut-être un lieu-dit???

До скорого ! me dites-vous? Je vous remercie vraiment de tout coeur de votre aide si précieuse. Vous m'avez ouvert de nouveaux horizons. Je m'attèle au travail... le plus difficile me semblant d'obtenir de nouveaux actes, puisque je n'ai plus de dates à offrir au moindre scriniarius. Il me reste encore l'espoir d'une visite chez les Mormons, lorsqu'ils accepteront à nouveau le public.
Peut-être vaut-il mieux que vous ne le souhaitiez pas, je serais bien capable de crier à nouveau "Au secours!"

Merci Damien. Bonne continuation... et si vous avez besoin d'une germaniste, pensez-à moi!

Anne-Marie
ldamien3
male
Messaggi: 5037
Bonjour Anne-Marie,

Je vous disais "До скорого" en supposant que vous me répondriez par retour de mail... C'est presque cela, on n'est pas à un ou deux jours près (vos ancêtres ont bien attendu 300 ans qu'on lise les actes les concernant !).

Pour l'acte de 1653, écrit assez clairement (plus que les autres), je ne suis pas à l'aise car l'écriture gothique ne m'est pas du tout familière...
Comme les "u" ne sont pas souvent accentués sur cette page, il est difficile de savoir s'il faut lire BANTZIN ou BAUTZIN...
Et en dessous du nom de l'époux, c'est probablement en effet une indication de lieu (même si la plupart commencent par un "von" bien lisible). Et donc ce serait un "aus" (effectivement, les "s" finaux ont cette forme) ; et puisque, comme je le disais à l'instant, les "u" ne sont pas accentués, il doit y avoir vers la fin du mot, non un "u" mais un "i" - (j'ai l'impression en écrivant cela de relire un passage du Bourgeois gentilhomme "i - o, i-o"...) ; quelque chose donc comme "aus der Schmnitz"...

Et je suis handicapé par les 4 ans où je n'ai pas fait d'allemand à l'école (c'est-à-dire les 4 ans avec des cours qui se voulaient basés sur l'audio-visuel, avec quasiment rien à apprendre en grammaire, ça devait venir tout seul... Résultat : on n'apprenait rien, on ne retenait rien, et on ne prenait aucun goût à la langue ! En revanche, je m'exprime beaucoup mieux en latin où c'était, bien sûr, une tout autre méthode !).

J'ai été très heureux de ces échanges ; à l'occasion, peut-être, nous les poursuivrons.
Amicalement.

Damien
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
par retour de mail?
Alors je me précipite.
... avec mes réflexes de germaniste.

La syllabe Bau est bien plus courante en allemand que ban.
Le u n'est pas accentué en allemand pour le différencier du n
je ne suis pas sûre que tous les s finaux soient formés comme cela ß, à la placce de ss, oui mais sinon?
Schmnitz... est une combinaison de lettres bien improbable.

Ancienne prof d'allemand en France et prof de français en Allemagne, j'ai toujours essayé de faire rire mes élèves avec des pubs, des blagues et surtout avec ma méthode du: dans le doute dis plutôt x au lieu de y, c'est plus courant... il y a plus de chances que tu tombes juste... pas très scientifique mais plus efficace.

Merci encore de votre aide... et du ton rafraîchissant de nos échanges.
"До скорого" si j'arrive à avoir d'autres actes mystérieux.

Bonne semaine.

Bien amicalement

Anne-Marie
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Damien! J'ai la solution! Nous aurions pu y penser tous les deux, futés comme nous sommes!! Surtout la germaniste!
AUS DER SCHWEIZ!!! c'est à dire originaire de Suisse. Zut alors! La Suisse est grande pour y trouver un petit Hans Jacob ILG!


Bon. Alors maintenant que le 1er enthousiasme est passé:
Cher Damien,

J'ai demandé de l'aide à la personne qui m'a envoyé l'acte. Elle a su le lire... en entier!
Comme j'en suis heureuse!
Maintenant je n'ai plus qu'à chercher en Suisse. Rien de plus facile!

Bonne journée. Bonnes transcriptions! A bientôt, qui sait?

Amicalement
Anne-Marie
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
bonjour Damien,

Quand vous me disiez До скорого vous ne pensiez certainement pas que ce serait si vite.
J'ai à nouveau un acte. Cette fois de Pfullendorf, toujours en pays de Bade en 1649. L'acte de naissance de johannes BREGENZER, fils de Caspar et de Agatha FORTERIN.
Ce sont les parrain (surtout) et marraine qui m'intéressent: Patrini pronobilis &............................. Xhristianus Wolffiani Reginius Sergens Locum ......................& Maria Binderin..................................
Si vous pouviez boucher les trous, ce serait super!
Inutile de préciser que je n'ai jamais appris le latin, je crois :))

Merci infiniment... comme toujours.

дружелюбный (A tout hasard)

Anne-Marie
Allegati
° BREGENZER Johann 1643 Pfullendorf.jpg
ldamien3
male
Messaggi: 5037
Bonjour Anne-Marie !

Je devais répondre à votre message précédent : bravo pour avoir trouvé "aus der Schweiz", indication tout à fait satisfaisante, quoique pas très précise...

Maintenant, votre nouvelle demande... C'est encore un truc compliqué, pour lequel il vaut mieux connaître le secteur et la langue de Goethe... (Par exemple, je n'aurais jamais su lire par moi-même BREGENSER, avec ces "e" gothiques composés de deux jambages...).
Vous auriez dû me donner toute la page et pas seulement l'acte en question ; c'est toujours plus facile d'avoir des éléments de comparaison. Bon enfin, je cesse de râler... A force de scruter cet acte, et m'appuyant sur mon latin, je finis, peut-être, par lire l'essentiel :

11 decemb(ris) : Infans Joannes – Parentes : Casparus BREGENSER
& Agatha FORSTERIN.
Patrini : Prænobilis & strenuus Joanne(s) NUSBAUM
Wolffiani regiminis supremus locum tenens
& Maria BINDERIN prætoris coniunx hic.


Visiblement, les parrain & marraine sont des "huiles" ; je traduis :

"Parrains : le très noble et zélé Jean NUSBAUM, lieutenant suprême du gouvernement wolffien, et Maria BINDER(IN), épouse du maire en ce lieu."

Remarques :
-NUSBAUM semble être un patronyme existant en Bade-Wurtemberg, c'est en tout cas ce que je déchiffre, avec des "u" lourdement accentués pour faciliter la lecture...
-Le terme "locum tenens" signifie littéralement "lieutenant" : ça au moins, c'est clair.
-Le "gouvernement wolffien" vous dit-il quelque chose ? Si je me plongeais dans l'histoire administrative des principautés de ce secteur, je trouverais sans doute un WOLFF ayant exercé par là de hautes fonctions, mais je ne suis pas germaniste et vous laisse ce soin... (« regimen » = régime politique, administration, gouvernement…).
-Après l’expression « locum tenens », il semble qu’on lise un « p » isolé dont je ne vois pas l’utilité…
-Le mot "prætor", en latin moderne, peut signifier "maire, bourgmestre, prévôt" : le nom du supérieur de l'administration locale...
-"coniunx" serait une orthographe fautive ou archaïque pour "conjux", conjoint...
-Enfin, hic = ici, en ce lieu.

A bientôt.
Всего доброго !

Damien
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Damien! Sie sind ein Schatz!

Voilà bien une dénomination qu'on ne peut traduire en français sans tiquer... vous êtes un trésor, me semble bien hardi... mais l'intention y est.

Ce qui m'a frappée dans votre déchiffrage c'est le lieu - tenant... Bon Dieu mais c'est bien sûr! Comme disait Souplex.
Déja FREUD disait qu'il fallait ECOUTER ce que dit la langue... j'ai à ce propos un livre passionant mettant en parallèle le français et l'allemand... livre qui ouvre les yeux... mais bon.

Je ne peux pas vous donner de page entière n'ayant reçu que l'acte. Dommage. Mais vous vous en tirez très bien. J'ai voulu vous épargner le travail mais les dictionnaire latin allemand et vice versa PONS n'a su me dire qu'une chose: ce que je lisais n'existait pas!
Si le texte avait été imprimé j'aurais reconnu certains termes... mais pour lire ce praetor... il faut vraiment avoir soit de l'imagination, soit de l'expérience.

Je pense qu'il ne faut pas lire WOLF mais WELF. https://fr.wikipedia.org/wiki/Welf_VI

Donc ascendance BREGENZER plutôt à l'aise. Je vais essayer de voir ce que faisaient ses parents.

C'est incroyable ce que l'on peut découvrir quand on sait lire. Cela ouvre l'horizon sur de nouvelles recherches et de nouvelles découvertes.
Voilà pourquoi je vous remercie mille fois de me prendre par la main sur ce chemin.

Bis bald. A bientôt.

Anne-Marie
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
coucou Damien,

Je savais bien que j'aurais encore besoin de vous! Tout d'abord j'espère que vous êtes en pleine forme (question pas si anodine par les temps qui courent).
Je me bats encore avec mes ancêtres du pays de Bade.
Cette fois-ci un acte de naissance de 1724 à Sigmaringen.
Je lis Johann Georgius FRICK pour le père,(Qu'y a-t-il dessous?) Anna Maria FERRARIN pour la mère
La date de naissance est peut-être en rapport avec la St Martin? le 9... novembre donc?? Je nage un peu avec les détails sous ses prénoms.
Je vais chercher son acte de décès du 1. fev. 1807 plus tard.
Maintenant les parrains et marraines: Dnus (qui ne peut pas être Dominus ni dinarius!) Wolfgang... Safferle... bizarre... la fin "le" est courante en Souabe mais...
Vous voyez, rien de bien important si ce ne sont la date et les conditions de la naissance. Cela me suffira.
Un très grand merci.
Всего доброго !
Atkuda
Allegati
° FRICK Franciskus Antonius Xaverius 1724 Sigmaringen.jpg
ldamien3
male
Messaggi: 5037
Bonjour Anne-Marie,

Comme on se retrouve !
Je ne puis faire autrement que de vous répondre, mais là vous nous présentez encore quelque chose de rude !
Encore une fois, je ne suis pas germaniste et j'avance à l'aveuglette quand l'écriture est gothique ou que les mots ne sont pas de racine latine...

Voici ce que je crois lire, avec des commentaires pour justifier mes lacunes :

-1ère colonne : (presque évidente) Minister : Reverendus dominus Joannes Michael HEUSPACH ..G (pour SIG ? = Sigmaringensis ?) parochus
= ministre : Révérend maître Jean Michel HEUSPACH, curé de Sigmaringen (?)

-2e colonne (ça se complique un peu) : Infans : Franciscus Antonius Xaverius, natus die martis, inter horam 9 …… matutinam in signo Leonis
+ 15ta februarii 1807

= Enfant : François Antoine Xavier, né le mardi [dies martis = jours de Mars, autrement dit mardi], dans les 9 heures du matin (avec un mot que je ne lis pas entre 9 et matutinam ; peut-être quelque chose comme "et demi", mais ça ne correspond pas à mon latin...), dans le signe du lion [si je comprends bien ; mais c'est bien la première fois que je vois une indication du zodiaque dans un registre paroissial ; et le signe du lion n'est pas du tout en octobre ! C'est peut-être un ascendant ou une autre subtilité d'astrologue] ;
et, d'une autre main, on trouve : "le 15e de février 1807", apparemment la date de décès, ajoutée par un généalogiste, sans doute...

-3e colonne (là, ça se corse) : Parentes : Johann Georg FRICK …. ……. – Anna Maria FERARIN
Je ne lis absolument pas les deux mots après le nom du père ; et j'ai quelque doute sur les patronymes à cause de l'écriture gothique...

-4e colonne : Patrini : Dominus Wolffgang SALBELE ( ??) a Trunilpel ( ???) PFERG, forestarius – Illustrissima principissa Maria Francisca principissa de HOHENZOLLERN Sig[maringensis ?] co…, nata comitissa de ÖTTINGEN … M[aria] Regina CUBURILL.. ( ??)
Beaucoup d'indications pour les parrains, mais il faut arriver à les déchiffrer ; le parrain et la marraine sont des "huiles", et il me semble bien (comme ça arrive dans ces cas-là) qu'ils ne sont pas présents physiquement mais qu'ils sont représentés par un quidam ; je comprendrais donc : Maître (Dominus) Wolfgang SALBELE (ou quelque chose comme ça) [représenté] par [le "a" en fin de ligne serait la préposition latine signifiant "par"] Trunilpel PFERG (ce dernier mot fait un honnête patronyme allemand, et je suppose que le mot précédent est un prénom, mais lequel ? - Mon "Trunilpel" ne convaincra personne ; ou alors, je me trompe complètement et tout cela qualifie le seigneur Wolfgang) ; une chose est sûre, le dernier mot de ce paragraphe : "forestarius", qui signifie "garde-forestier".
Et la marraine est donc l'illustrissime princesse Maria Francisca, princesse de HOHENZOLLERN, née comtesse d'ÖTTINGEN (je suis sûr de mon coup, car on la trouve sur des fiches généanet : "Maria Francisca Louise VAN OETTINGEN-SPIELBERG, épouse de Jozef von HOHENZOLLERN-SIGMARINGEN" ; et, même si je ne sais pas lire le mot qui suit, je pense bien que là aussi, la fin du paragraphe désigne celle qui la remplace, quoique le patronyme soit fort douteux : Maria Regina CUBURILL...

-Enfin, 5e colonne : Dies : 10 8[bris]
= Jour : le 10 d'octobre.

Voilà ce que je puis comprendre, désolé d'avoir laissé des trous !

Bien amicalement.

Damien
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Ah Damien, mon pauvre! Que de travail! pourquoi ne vous en êtes-vous pas tenu à la 2e colonne?
Bien sûr, je suis heureuse de rencontrer cette "Princesse", non pas parce qu'elle est princesse mais parce que cela confirme bien que le papa était maire de Sigmaringen.
Laissons le zodiaque de côté. Je préfère me taire que de me lancer dans des affirmations douteuses... On reproche plus l'erreur que l'ignorance.
Je me lance par contre pour dire de Xaverius est né un mardi, le10 octobre 1724. Regardons le calendrier perpétuel... Bingo! Le 10 était bien un mardi! MERCI, MERCI !
Bravo! les noms des parents sont bien FRICK et FERRAR(féminisé FERRARIN). Pour les mots après le père cela doit avoir un rapport avec son état... mais je cale.

Damien! Pourquoi tant d'humilité??? Vous m'avez traduit plus que je ne demandais! J'ai une date de naissance, j'ai la confirmation que le père était un personnage important, j'ai des indications pour les parrains et marraines... que demander de plus?

Continuez à bien vous porter. Je vous remercie de tout coeur.
Anne-Marie
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”