Rispondi

° Jean ? JEUMONT BINCHE 16/12/1667

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
secunda
secunda
Messaggi: 589
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour à Vous

Dans cet acte de naissance pourriez vous me confirmer que si je traduis "EGIDY" par Eloi, je ne me trompe pas ?
Et Joos peut-il être traduit par Jean ??

Le nom de famille de la mère semble être "JARIFFOLETTE

Page de gauche - 3ème acte
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0524_712079_712455_FRE/inventarisnr/I71207971245511576/level/file/scan-index/8/foto/524_0697_002_02660_000_0_0013

Merci à vous
Marie
Capture d’écran 2021-08-05 à 15.04.42.png
ldamien3
male
Messaggi: 5043
Bonjour Marie,

Je rectifie un peu vos suppositions :

-"Egidius" est la forme latine de Gilles (Eloi, c'est Eligius)
-Le prénom du baptisé dans cet acte est "Joannes", abrégé ici (et comme souvent) en "Joes" - c'est-à-dire Jean (le prénom flamand Joos existe, mais en latin, il se dit "Judocus"...).
(J'ai la chance d'avoir beaucoup d'ancêtres en pays flamand, du coup les prénoms de ce coin ne me sont pas étrangers...).

Et dans cet acte, je crois bien que le patronyme de la mère est JAUSSELETTE (moins improbable et moins comique que JARRIFFOLETTE... En tout cas, on lit bien des "S" et non des "F").

Cordialement.

Damien
secunda
secunda
Messaggi: 589
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour Damien

Merci encore pour votre aide.....
Je suis en pleine recherche des "JOSSELET" "JAUSSELET" À BINCHE.....c'est plus raisonnable :lol:
et j'avais commencé à chercher les Eloi, donc je repars sur Gilles.

Bonne fin de journée.
Cordialement

Marie
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”