Rispondi

Baptême(s) Streit von Immendingen/ d'Anlau- 1707- 1er acte page de droite

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
thierrypxw
thierrypxw
Messaggi: 908
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
J'ai du mal à saisir le sens de cet acte, s'agit-il d'un baptême collectif de toute une fratrie (4) comme il me semble le comprendre....
Cordialement
Odile
https://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C478-P64-R291982#visio/page:ETAT-CIVIL-C478-P64-R291982-3214479
ldamien3
male
Messaggi: 5121
Bonjour Odile,

Oui, c'est une cérémonie collective - non pas de baptême, mais de collation des cérémonies supplémentaires ; les 4 enfants (8 à 12 ans) ayant été longtemps auparavant (à leur naissance, certainement) baptisés à la maison ("ondoyés", comme on dit).
C'est ce qu'on faisait souvent (passe-droits...) dans les familles princières ou royales ; de fait, apparemment, parents, parrain et marraine ont des titres ronflants...

Avez-vous besoin d'une transcription ou d'une traduction complète ?

Amicalement.

Damien
thierrypxw
thierrypxw
Messaggi: 908
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour Damien
Oui effectivement, c'est du "beau monde", pas de la famille directe mais plus ou moins apparentés par des baptêmes
Je veux bien en savoir un peu plus sur les prénoms et âges, je ne suis pas sûre de mon latin... pour les parrains, marraines, les signatures sont lisibles
Amicalement
Odile
Comment enregistrer cette cérémonie, baptême ?
ldamien3
male
Messaggi: 5121
Re-bonjour Odile,

La cérémonie, vous l'enregistrez comme vous voulez... Dans la mesure où ça semble être le seul acte témoignant du baptême des intéressés, vous l'enregistrez à cette date ; mais il convient de mettre en note que ce ne sont que les compléments de baptême.

Voici la traduction :

"Aujourd'hui, 21e jour de novembre de l'an 1707, ont reçu les sacrées cérémonies du baptême, les nobles ("dd.",c'est-à-dire "domini" : comment traduire pour des enfants ? : maîtres, seigneurs ? - "nobles" est ce qui serait le moins inadéquat...) Franciscus Antonius âgé d'environ 12 ans, Maria Helena, environ 11 ans, Josephus Ignatius, né il y a à peu près 9 ans, et Philippus Ludovicus, environ 8 ans, depuis longtemps baptisés (littéralement : "touchés par les ondes sacrées") à la maison, fils et fille de très noble seigneur Franciscus Ignatius STREIT AB IMMENDINGEN et très noble dame Maria Helena VON ANDLAU, mariés, avec l'assistance du parrain de tous, qui a été Joannes Conradus AB ANDLAU, et la marraine a été l'également très noble Maria Ursula AB ANDLAU, en foi de quoi ils ont signé avec moi."

Suivent les signatures ; curieusement, les gars signent en écriture à peu près romaine, alors que la fille et la marraine signent en gothique très caractérisé ! Ils ne devaient pas avoir le même précepteur !

Cordialement.

Damien
thierrypxw
thierrypxw
Messaggi: 908
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Merci Damien, intéressant cette particularité pour les signatures, je ne l'avais pas remarqué :geek:
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”