Rispondi

aide pour traduction

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en latin.
sheila1201
female
Messaggi: 235
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
acte2.pdf
(1.03 MiB) Scaricato 8 volte
acte3.pdf
(1.25 MiB) Scaricato 5 volte
acte4.pdf
(1.21 MiB) Scaricato 10 volte
pourriez vous m'aider à traduire les actes ci dessus j'ai essayé avec un traducteur mais pas de résultat
merci d'avance
cordialement
K.V
Ultima modifica di ponpon5757 il 05 ottobre 2022, 16:59, modificato 1 volta in totale.
ponpon5757
ponpon5757
Modératrice bénévole
Messaggi: 5932
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour

Le forum Belgique est dédié aux recherches géographiques

Je déplace votre demande dans les forum "Paléographie et traduction"

Je vais séparer votre message en deux parties, le premier document est en français les suivants en Latin

Cordialement
Solange
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec Généanet.
ldamien3
male
Messaggi: 5130
Bonjour Katya,

Ah là là, il va falloir vous mettre au latin !

Voici mes traductions :

-Le 22 avril 1756, après la publication des trois bans anténuptiaux et avec l’accord des parents, ont contracté mariage Petrus Joannes COUCKE, d’Harelbeke, et Joanna Theresia DE ROUF, les témoins étant Petrus DE ROUF et Anna Maria DE ROUF.
P. M. J. DE LYE curé.

-Le 6e jour de février 1757 a été baptisé Petrus Josephus COUCKE, fils de Petrus (fils de Petrus) et de Joanna Theresia DE ROUF (fille de Dominicus), mariés ; ceux qui l’ont soutenu (sur les fonts) sont DE ROUF et Maria Catharina TACK. Il naquit aujourd’hui au matin,vers cinq heures.
GANTOIS vice-curé.

-Le 6e jour d’août 1781, devant moi et les témoins, après les trois publications de bans, ont été conjoints en mariage Petrus Josephus COUCKE, d’Harelbeke, « internus », fils de Petrus, « externus », et Barbara Theresia Francisca DE CLERCK, d’Harelbeke, « externa », fille de Joannes « internus ». Ils habitent à Harelbeke chez leurs parents qui sont consentants (au mariage). Les témoins sont Petrus Joannes COUCKE père de l’époux et Maria Catharina VAN OUTRIVE, d’Harelbeke, « externa » et y habitant. Seul le père écrit.

Remarque pour ce dernier acte : c'est bien la première fois que je vois ces mentions d'interne et d'externe sur un registre ! je suppose que ça veut dire qu'ils sont natifs ou non de la ville en question. Au départ, je pensais que ça signifiait : habitant ou non de la ville, mais le dernier témoin montre que ce n'est pas cela...

Cordialement.

Damien
sheila1201
female
Messaggi: 235
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
mercie beaucoup pour votre aide.
salutations kv
Rispondi

Torna a “Latin (paléographie et traduction)”