Rispondi

Vertaling Huwelijksakte

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
jvankeymeulen
jvankeymeulen
Messaggi: 63
Iemand die me wat kan helpen met de volledige vertaling van het huwelijk van mijn voorouders Adrianus Van Keymeulen en Maria Petronella De Brouwer? 80% versta ik maar enkele woorden zoals utrum fuerit etc, cautelam zou 'opletten' betekenen'? Famulans is dientsmeid? Ook meen ik dat het huwelijk is voltrokken door Pastoor Ramet in opdracht van Pastoor De Fresne?
Huwelijk Adrianus Van Keymeulen en Petronella De Brouwer Aaigem 23 Februari 1762.jpg
kvoet
male
Messaggi: 3124
Dit is wat ik ervan maak. Het is geen "letterlijke" vertaling (in de zin dat het woord voor woord vertaald is en op dezelfde plaats geplakt is). Maar ik heb geprobeerd het iets leesbaarder te maken dan die quasi ene zin van de hele akte. En dus heb ik de akte in zinnen gekapt en hier en daar wat met de tekst geschoven.

ad cautelam is "voor de zekerheid" of "uit voorzorg", maar ik vond het eerste beter passen. De priester wou klaarblijkelijk zieltjes ronselen voor zijn parochie. ;)

Op 23 februari (1762) zijn in het huwelijk getreden na de derde afkondiging: Adrianus van Keymeulen - zoon van Joannes, uit Ressegem - en Maria Petronilla De Brouwer - dochter van Livinus, uit Erpe - die hier in dienst is (dienstmeid is), en die hier niet lang zou verblijven, als de vraag gesteld werd of ze hier parochiaan zou worden, voor de zekerheid. Ik, ondergetekende priester, vroeg aan de zeer eerwaarde heer De Fresne, priester in Borsbeke, ongetwijfeld de priester van de bruidegom, om voort te gaan met de inzegening en hij gaf me daartoe de opdracht. Dan zijn ze in het huwelijk getreden in het bijzijn van mezelf, P. Ramet, priester van Aaigem en de getuigen Franciscus Roggeman, Cornelia de Vuijst en vele anderen.

Mvg
Kris
jvankeymeulen
jvankeymeulen
Messaggi: 63
Dank, verstond de zin niet waarin hij zegt dat ze niet langer ter plekke wou verblijven en parochiaan in Aaigem worden.
bartjans
bartjans
Messaggi: 1609
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Ik dacht ook iets in die strekking:

en omdat zij hier nog niet lang heeft gewoond,
heb ik, ondergetekende pastoor, uit voorzorg - voor zou er een discussie ontstaan of ze hier parochiaan is -
een toelating gevraagd aan Z.E.H. De Fresne, pastoor van Borsbeke, zonder twijfel de pastoor van de bruidegom,
die aan mij de toelating gaf, en enz
Rispondi

Torna a “Paleografie, transcriptie en oude talen”