Rispondi

nota bij huwelijksakte

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
dommeltje
male
Messaggi: 162
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Op 8 september 1733 te St Walburgis lees ik :
"tertio proclamati
Leonardus Van Wijck
Anna Barbara Cappelijns
testes
Balthazar Van Walschaten
Petrus Dominet
nota quod sponsus ??etur van
wijck ?? sit nominatus
iuxta nomen matris sed eus
pater vocabatur Joannes Van Cappellen
?? vidi ex ?????"
Als ik het goed begrijp werd Leonardus hier genoemd met de naam van zijn moeder terwijl zijn vader eigenlijk Van Cappellen heet. Staat er in het deel dat ik niet kan lezen misschien de reden ?
van wijck.jpg
https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0511_110245_109042_DUT/inventarisnr/I1102451090426705/level/file/scan-index/3/foto/511_9000_000_00238_000_0_0002_r
p210
kvoet
male
Messaggi: 3124
Goedenavond,

tertio proclamati
Leonardus Van Wijck
Anna Barbara Castelijns
testes
Balthazar Van Walschaten
Petrus Dominet
nota quod sponsus vocetur van
wijck, sicque sit nominatus
iuxta nomen matris sed eius
pater vocabatur Joannes Van Cappellen
prout ipse vidi ex extracto baptisma-
li


De bruid heette volgens mij Castelijns.
Vertaling van de tekst onder de "huwelijksakte":
Merk op dat de echtgenoot "Van Wijck" genoemd wordt, en hij wordt zo genoemd naar de naam van zijn moeder. Maar zijn vader heet Joannes Van Cappellen, zoals ik zelf zag op het uittreksel van zijn doopakte.

Mvg
Kris
dommeltje
male
Messaggi: 162
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Hartelijk bedankt Kris !!
Rispondi

Torna a “Paleografie, transcriptie en oude talen”