Rispondi

doop Emerentiana Groenendaals te Horpmaal

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
stephaan2
male
Messaggi: 165
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Junio
Vulgo mereus
Emerentiana Groenendaels filia illegitis
me vol posius par subsequentus matrimonium
cogitime filia Donati groenen
daels et guilielma ghijsens par me bapti
zata item nous est junij 1698 sus
ceptibus jo(annes)s groenendaels forte dicti
Leonardi (?? Nomine ?? ad fibu??
Robertis Doemans) et margaretha ghij
sens soror dicti matris

roepnaam Mereus
Emerentiana Groendaels, onwettige dochter,
een hoerenjong, door opvolgend huwelijk gewettigd,
als dochter van Donatus Groenendaels en Wilhelmina Ghijsens, door mij
gedoopt, heden 9 juni 1698.
Peter: Joannes Groenendaels, sterker gezegd Leonardi (in wiens naam optreedt Robertus Doemans) en Margaretha Ghijsens, zuster van de moeder.
origineel : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C3M1-JDHP?i=26&cat=42225
alvast bedankt voor aanvullingen en correcties
stephaan
Allegati
1698-06-09 geboortevermelding van Emerentiana Groenendaels.jpg
kvoet
male
Messaggi: 3124
Goedenavond,

Tututut, zo'n woorden gebruikt meneer pastoor niet !! :shock: ;)

Dit is wat ik er in lees en de bijhorende vertaling:

Junio
Vulgo Mereus
Emerentiana Groenensdaels filia illegiti=
me vel potius per subsequens matrimo=
monium legitima filia Leonardi Groenens=
daels et Guilielmae Ghijsens per me bap=
tizata est hac nona junii 1698 sus=
ceptoribus Jo(ann)e Groenensdaels fratre dicti
Leonardi (cuius nomine manum adhibuit
Robertus Doemans) et Margareta Ghij=
sens sorore dictae matris.


Juni (1698)
roepnaam Mereus (of Merens ?)
Emerantiana Groenensdaels, onwettige dochter of beter: door een opvolgend huwelijk gewettigde dochter, van Leonardus Groenensdaels en van Guilielma Ghijsens, werd door mij gedoopt deze 9de juni 1698. Doopheffers: Joannes Groenensdaels, broer van de genoemde vader Leonardus (in wiens naam Robertus Doemans gevraagd was) en Margareta Ghijsens, zuster van de genoemde moeder.


De roepnaam kan ook Merens zijn, er staat immers geen accent op de "u" dus het kan ook een "n" zijn (tenzij u uit andere bronnen weet dat het Mereus moet zijn).

Mvg
Kris
stephaan2
male
Messaggi: 165
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
dat "hoerenjong" had ik van iemand die de tekst vertaald had, ik ken zelf geen Latijn (behalve het geen ik uit de aktes geleerd heb)
volgens hem was dat de betekenis van" posius" (blijkbaar dan toch verkeerd gelezen) . ben nog eens gaan zoeken in mijn archieven en ik heb die info in 2007 gekregen als volgt
"
Emerence is geboren vóór het huwelijk van haar ouders.
Na haar geboorte trouwden haar ouders en werd ze gewettigd.
De pastoor van Horpmaal was, als we de doopakte lezen, niet echt gelukkig met deze gang van zaken...


Emerentiana Groendaels (roepnaam Mereus), onwettige dochter, een hoerenjong, door opvolgend huwelijk gewettigd, als dochter van Donatus Groenendaels en Wilhelmina Ghijsens, door mij gedoopt, heden 9 juni 1698.
Peter: Joannes Groenendaels, sterker gezegd Leonardi (in wiens naam optreedt Robertus Doemans) en Margaretha Ghijsens, zuster van de moeder.

Vertaling uit het latijn van de doopakte van Emerence GROENDAELS, Horpmaal 09.06.1698.
De pastoor gebruikt, na de vermelding "Filia illigitimi" nog eens de uitdrukking "Posius", "kind van een overspelige vrouw".
"
kvoet
male
Messaggi: 3124
Dag Stephaan,

Die "posius" vind ik niet terug in mijn woordenboeken. Pusio of pusus wel, maar het betekent gewoon "jongetje", geen andere connotatie. En dat is niet passend voor een dochtertje. Een buitenechtelijk kind werd dikwijls aangeduid met "spurius", maar omdat het een dochtertje is moet dat dan "spuria" zijn. Het is dus ook niet logisch dat er "posius" zou staan (-us uitgang is dikwijls mannelijk), dan moest het "posia" zijn.
Er staat dus "potius": "eerder", "liever" of "beter". "Vel" is "of", dus hij schrijft hier "of eerder", "of beter". Er waren geen vrouwen van lichte zeden mee gemoeid... ;) :)

Nu ik de akte en uw reactie nog eens lees, denk ik inderdaad dat de roepnaam eerder "Merens" is (als het 'op zijn frans' wordt uitgesproken: een afkorting van Emerence).

Mvg
Kris
stephaan2
male
Messaggi: 165
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
dan zal die oude vertaling wel helemaal verkeerd zijn (of wishful thinking ?) :)

ik heb nu alleszins uw vertaling overgenomen. Wat de roepnaam betreft, ik denk dat het idd meer kans is dat het Merens is (misschien als mérance uitgesproken want dat komt wel dicht in de buurt van Emerence)
alvast bedankt

Stephaan
Rispondi

Torna a “Paleografie, transcriptie en oude talen”