Rispondi

hulp bij vertaling

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
jackkole
jackkole
Messaggi: 10
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico

hulp bij vertaling

Messaggio da jackkole »

Huwelijk in 1719 van Hubertus Jacob en Catharine Sprimont daar staan nog huwelijksgetuigen bij wie kan dat lezen? En wat is de juiste datum van het huwelijk.
BVD Jack Kole

https://search.arch.be/nl/zoeken-naar-archieven/zoekresultaat/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0523_714102_714458_FRE/inventarisnr/I71410271445828/level/file/scan-index/48/foto/522_1003_000_00003_000_0_0090
pagina 51 bijna onderaan
wdemaesschalck
male
Messaggi: 3620
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Ik denk, met een hiaat van een paar woorden.

12 juli 1718, met rode zegel (als men er voor betaalde kon men trouwen zonder afroepingen), in onze parochiale kerk, zijn getrouwd Hubertus Jacob en Catharina Sprimont,…., in aanwezigheid van de getuigen Jacob, Catharina Hacour (?), Margarita Chany (?) vele anderen

Mvg

William
kvoet
male
Messaggi: 3115

Re: hulp bij vertaling

Messaggio da kvoet »

Goedenavond,

Dit is de transcriptie en vervolledigde vertaling:

Duodecima julii 1718 vi ribri sigilli in n(ost)ra eccl(es)ia parochiali
coniunxi in matrimonium Hubertum Jacob et Catharinam
Sprimont sub(d)itos nostros presentibus ut testibus
Jacob, Catharina Goreux, Margarita Chany multis(que) aliis.


Op 12 juli 1718, krachtens het rode zegel, verbond ik in onze parochiale kerk in het huwelijk: Hubertus Jacob en Catharina Sprimont, onze parochianen. De aanwezigen als getuigen: ... Jacob, Catharina Goreux, Margarita Chany en vele anderen.

Volgens mij is de pastoor de voornaam van de eerste getuige vergeten te noteren. Die "subditos nostros" is eigenlijk 'onze onderdanen' of 'onze schaapjes'

Mvg
Kris
Rispondi

Torna a “Paleografie, transcriptie en oude talen”