Traduction d'un acte de mariage rédigé en polonais (en russe) de Antoni LIS et Ludwika GORNIAK.

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
tsarina2708
tsarina2708
Messaggi: 65
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir,

Je voudrais vous demander, s'il serait possible de m'aider à traduire un acte de mariage rédigé en russe, s'il vous plaît ?

Informations sur l'acte de mariage : de Antoni LIS et Ludwika GORNIAK.

Je vous remercie par avance pour votre aide et votre réponse !

Bien cordialement.

Dalia

(Edit modérateur; je modifie votre message, il s'agit bien d'un document en russe)
Allegati
record-image - Acte de mariage de Antoni LIS et Ludwika GORNIAK - 1894 acte 9 - paroisse Konopiska
record-image - Acte de mariage de Antoni LIS et Ludwika GORNIAK - 1894 acte 9 - paroisse Konopiska

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”