Rispondi

traduction texte sur moullin de kerangon

corvisie
corvisie
Messaggi: 474
Albero : Non grafico
Vedere il suo albero genealogico
bonjour à tous,
quelqu'un peut 'il me traduire ce petit texte ?
je ne sais pas de quelle langue il s'agit
je suis interessé sur ce que l'on dit de MOULLIN de KERANGON

Familiearchief Descantons de Montblanc (de Plotho) 163 1 omslag 8118 Brieven van Chauveau aan de Plotho. 1799-1803 (Jaren VIIIXI). 1 omslag 8130 Brieven van Moullin de Kerangon aan de Plotho. 1799-1805 (Jaren VIIIXIV). 1 lias

merci
cordialement

femuse
femuse
Messaggi: 3142
translation pas trop bonne par GOOGLE - me dit est Hollandais
possible texte d'origine n'est pas tres bon: pas de coupage de lignes et meme peut etre de mots [par exemple: DESCANTONS - est-ce "des Cantons" ?


Archives familiales DESCANTONS Mont Blanc (le Plotho) 163 1 couvercle 8118 Lettres Chauveau au Plotho. 1799-1803 (années VIIIXI). 1 folder 8130 Lettres de Moullin de Kerangon au Plotho. 1799-1805 (années VIIIXIV). 1 lias

MAIS si c'est en Hollandais, essayez de poster ici

https://www.geneanet.org/forum/viewforum.php?f=55260
Dutch: Discussions généalogiques - Paléographie, transcription et langues anciennes
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Si ne répond pas a votre question du forum, cela n'est pas parceque je vous ignore,
c'est simplement que je n'ai pas reçu de notification.
:evil:

chmidelear
male
Messaggi: 1771
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour

Quelques petites corrections… et c'est bien du néerlandais

Archives familiales DESCANTONS DE MONTBLANC (DE PLOTHO) 163

1 dossier. 8118 Lettres de CHAUVEAU à DE PLOTHO. 1799-1803 (années VIIIXI).

1 dossier. 8130 Lettres de MOULLIN DE KERANGON à DE PLOTHO. 1799-1805 (années VIIIXIV). 1 liasse

Bonne journée

Christian

corvisie
corvisie
Messaggi: 474
Albero : Non grafico
Vedere il suo albero genealogico
merci pour ces renseignements
je pensais que c'etait du suédois

cordialement

Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”