Rispondi

demande traduction acte en néerlandais/flamand

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
gadore
female
Messaggi: 145
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour
Je galère pour comprendre l'acte qui se trouve ici : https://www.geneanet.org/archives/registres/view/33595/43

Il comporte 2 dates : 10 maerte (mars) 1721 et 17 july (juillet) 1730. Pour ce que j'ai cru comprendre (par google translate), il s'agirait de la nomination d'un tuteur pour 2 enfants.

Merci à ceux qui pourront m'aider.
chmidelear
male
Messaggi: 2768
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Pas évident…

A mon avis, cela concerne plutôt un partage de biens qui appartiennent à des orphelins

On y parle de "Cornelius Vedastus HOUCKE, domicilié à HONTSCHOTE, oncle maternel et tuteur légitime de Pieter Jacobus (16 ans) et de Michielken (11 ans), les 2 enfants mineurs que Jacques RABAT a eu de son premier mariage avec Petronelle, fille de Philippus HOUCKE"

La suite est plus difficile : je crois que les biens ont été obtenus le 10/03/1721 (par remembrement ? par décès de la mère ? par décès du père ?) et que l'acte de partage date lui du 17/07/1730.

Peut être que d'autres intervenants pourront compléter/corriger ?

Bonne journée

Christian
gadore
female
Messaggi: 145
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Merci christian.

Vous me confirmez ce que j'avais supposé à savoir que cornelius était oncle maternel des enfants.

J'espère que le texte inspirera d'autres internautes pour cette histoire de 10/03/1721.
kvoet
male
Messaggi: 3115
Bonsoir,

A mon avis cette "histoire" commence déjà 3 pages avant celle que vous indiquez. A l'image 41 on parle déjà de Cornelis Vedastus Houcke, oncle maternel et tuteur légitime des deux enfants du défunt Jaques Rabat, veuf de Pietronelle Houcke (fille de Phlipts Houcke). Jaques avait vendu (après le décès de son épouse) une certaine partie de ses biens à Joannes Dorrezeele :

een hof(sted)en (?) groot 3 ghem(eten) 87 roen lants met de drooghe ende groene cattheilen daerop staende geleghen in de p(a)rochie van Killem ghebruijckt bij Jacobus de Swarte welcke hij beneffens sijn overl(eden) huijsvrauwe hadden gheconquesteert ende oversulcx dat d'helft van het gheseijde hof(sted)en (?) was competeerende aan dese weezen a matre doodt welcke vercoopijnghe aenden suppliant ter kennisse heeft ghecommen corts naer de doodt vanden voornomden hem(...) vader wiens sterfh(uij)s ghevallen is in curateele

Traduit librement: une ferme avec un terrain, située dans la paroisse de Killem, en fermage par Jacobus de Swarte. Jaques l'avait acquis avec son épouse et la moitié de cette ferme et ce terrain appartenait aux enfants / orphelins. Le requérant (Cornelis Vedastus Houcke) avait appris de cette vente peu de temps après le décès de Jaques. L'héritage de Jaques a été mis sous curatelle.

Cordialement
Kris
Ultima modifica di kvoet il 20 giugno 2019, 00:19, modificato 1 volta in totale.
gadore
female
Messaggi: 145
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir Kris

Tout d'abord merci pour votre intervention. Ayant débuté la lecture par la fin, je m'étais arrêtée à la page dont j'ai mis le lien. Je n'avais donc pas vu celle à laquelle vous faites référence.

Si je comprends bien, l'acte fait donc suite au décès des 2 parents. 1721 pourrait donc correspondre au décès de petronille et celui de jacques se situerait à proximité de juillet 1730 (je ne pense pas qu'il aurait fallu 9 ans pour cette action de la part du tuteur).




Considérant la "superbe" écriture du rédacteur, sachez que votre aide à tous les deux est appréciée à sa juste valeur !
gadore
female
Messaggi: 145
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Hello Kris

J'avais bien vu que certains avaient ces personnes dans leurs bases mais le problème (majeur) pour moi est qu'il n'y a pas de source citée et pouvant être visionnée.

Personnellement, la mention dans les sources "famille : truc chose" est une simple piste de travail qui demande à être confirmée. Du coup, je suis perpétuellement à la recherche de documents quels qu'ils soient mais qui me permettent d'estimer de visu que je suis sur la bonne voie... ou pas.
kvoet
male
Messaggi: 3115
Bonsoir,

Comme Christian l'a déjà indiqué, la date 17 juillet 1730 est la date de l'acte de partage de la masse successorale, après le décès du père. Et le 10 mars 1721, ils ont reglé l'héritage de la mère.

Les époux étaient donc décédés (? un peu de temps ?) avant ces dates. Cela dépend de la vitesse de la cour d'antan...

Cordialement
Kris
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”