Rispondi

Traduction acte de décès luxembourgeois

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
patrickmorsa
patrickmorsa
Messaggi: 49
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir,

J'ai retrouvé l'acte de décès d'un membre de ma famille, Landuyt Dieudonné Théodore, né à Waasmont (actuellement la province du Brabant Flamand, au moment de la naissance la province de Liège, en Belgique) le 8 août 1852.
Je suppose que l'acte est rédigé en langue luxembourgeoise.

Pouvez-vous me traduire cet acte de décès en Français?

Merci d'avance.

Bonne soirée.

MORSA Patrick
Acte de décès de LANDUYT Dieudonné Théodor
Acte de décès de LANDUYT Dieudonné Théodor
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Messaggi: 1000
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour !

Voici les informations contenues dans cet acte :
  • lieu et date de l’acte : 25/09/1905, à Luxemburg
  • déclarant 1 : Louis Landuÿt, 22 ans, mécanicien [Mechaniker], habitant à Luxemburg, fils du défunt
  • déclarant 2 : Nicolas Hohengarten, 30 ans, commis auprès du gouvernement [Commis bei der Regierung], habitant à Luxemburg, cousin du défunt
  • défunt : Dieudonné Théodor Landuÿt, 53 ans, journalier [Taglöhner], né à Wamont province de Liège, habitant à Luxemburg, époux d’Anna Hohengarten (sans emploi, habitant ici-même)
  • date et lieu du décès : aujourd’hui, à 4h30 du matin, à Luxemburg, au n° 21 Breitenweg [= rue Large/Bredewe]
Ce n’est pas du luxembourgeois, mais de l’allemand ; le luxembourgeois n’est la langue nationale du Grand-Duché de Luxembourg que depuis 1984 (et le français et l’allemand reste des langues administratives) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_au_Luxembourg .

Bonus : Voici son acte de sépulture dans les registres de la paroisse Saint-Michel (paroisse trouvée grâce à l’adresse) : http://data.matricula-online.eu/de/LU/luxemburg/luxemburg-st-michael/KB-18/?pg=46 (c’est le deuxième en haut à droite).

Bonus 2 : Voici sa famille au recensement du 01/12/1900 : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-9971-B794?i=102&wc=M5GV-L2S%3A346507101%2C346602601&cc=2037957 (il faut tourner la page pour voir la liste des habitants du logement [il y avait plusieurs logements au numéro 21 de cette rue, voir les pages autour de celle-ci]). Voici une traduction des colonnes en allemand, ligne par ligne :
  1. père — marié — ouvrier [Arbeiter] — [corrigé :] à Luxemburg depuis 23(?) ans pour son travail
  2. mère — mariée — gère le ménage
  3. fils — célibataire — apprenti mécanicien
  4. fille — célibataire — écolière
  5. fille — célibataire — écolière
  6. fille — célibataire — /
  7. fille — célibataire — ouvrière d’usine
  8. beau-père — veuf — ouvrier
Ils sont tous catholiques. Les parents sont dits de nationalité belge, les enfants et le beau-père de nationalité luxembourgeoise. La colonne 8 est le lieu de naissance.
[désormais waxonrut]
patrickmorsa
patrickmorsa
Messaggi: 49
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Je vous remercie pour votre aide.
C'est devenu beaucoup plus clair pour moi.

Bonne soirée.

Patrick Morsa
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”