Rispondi

Nom de famille illisible (acte en italien)

mvon
mvon
Messaggi: 128
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

J'essaie de comprendre et de déchiffrer le nom de famille de l'épouse citée en marge d'un acte de naissance italien de 1872 (voir annexes).

Je lis "nel giorno 1.5.908 hà contrattato matrimonio con G..... Marta nel Comune di Miasino da atto N 10 del relativo registro".

Je tiens à préciser, qu'à première vue, il ne s'agit pas d'un nom de famille courant dans la commune ni la région.

Si quelqu'un à une idée ?

Merci d'avance.

mvon
Allegati
acte de naissance complet.jpg

mensija
female
Messaggi: 109
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
Peut être " Gironi " .
Vous avez cherché dans l'acte original du mariage ?

Cordialement
Mirella

mvon
mvon
Messaggi: 128
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Merci pour votre réponse.

Malheureusement, l'état-civil n'est disponible que jusqu'à 1899.

mvon

mensija
female
Messaggi: 109
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
C'est une petite commune, vous pouvez demander à la Mairie de vous envoyer par mail la copie de l'acte de mariage.
Cordialement
Mirella

ericdubois
male
Messaggi: 929
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Je lis "Girond". Avez-vous cherché dans le registre de naissance de Miasino?

mvon
mvon
Messaggi: 128
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Je n'ai trouvé aucun nom ressemblant dans le registre des naissances. Ce n'est pas un nom de famille du village.

mvon

ericdubois
male
Messaggi: 929
Albero : Grafico
Vedere il suo albero genealogico
J'avais lu trop vite sans vraiment comprendre l'italien. Je pensais que Miasino était le lieu de naissance de l'épouse. Mais c'est apparemment (et plus logiquement) le lieu du mariage. Boulette de ma part. :oops:

Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”