Rispondi

BESOIN D UN TOUT PETIT PEU D AIDE AU DECHIFFRAGE

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
geraldina04
female
Messaggi: 41
Bonjour,
J'espere que des yeux avisés et peut etre familier pourrait m'aider a dechiffrer les pattes de mouche sur un acte
il s'agit de la photo 9 et donc l'acte 7 concernant manoel antonio et maria de jesus .
https://digitarq.adavr.arquivos.pt/viewer?id=1263199

voila ce que je lis :
31/01/1884 eglise paroissiale de sao thiago diocese de coimbra
lui 23 ans trabalhadore natif de ponte de vagos , son pere agostinho antonio natif do ervedal et sa mere maria da conceicao native da ponte de vagos .

Jusque la , je crois etre pas trop mal , c'est la suite ou je suis assez :?: :?: :?:

pour moi je lis :
elle 16 ?????????? ans ? autoriser par sa mere ? ????? puis une suite de mot jusqu'a celibataire et trabalhadora ???
son pere joao dos santos rebelo ? et maria de jesus natif de palhal .

je n'ai meme pas l'impression qu'il y ai le nom des grand parents, seulement celui des temoins .

Pourriez vous m'aider a tenter de dechiffrer l'age de la mariée s'il vous plait et ce qui pourrait etre utile dans cet acte ?
J ai du mal a croire que elle se soit marié a 16 ans , bien que en partant de cet age là je pense l'avoir retrouver ,mais sans certitude car pas de grand parent pour confirmer le tout .
Je crois que c'est cet acte la :
https://digitarq.adavr.arquivos.pt/viewer?id=1263072
photo 47 acte 105
Apres je ne pense pas me tromper , mais si quelqu'un y voit plus clair ou a des yeux mieux entrainés ca serait gentil de lever mes doutes .
C est peut etre bete mais j'ai du mal à imaginer qu'on autorise un mariage a 16 ans quand la majorité etait a 21 non ? ca me parait improbable . et si j'ai bien lu et que ce mariage etait autorisé par la mere , est il possible que ce soit que le pere maternelle puisse etre decedé ?
J'espere que l'experience de certains pourront eclairer tout ca , ou au moins m'aider au dechiffrage .
Merci .
manu95
manu95
Messaggi: 2703
voila ce que je lis :
31/01/1884 eglise paroissiale de sao thiago diocese de coimbra
lui 23 ans trabalhadore natif de ponte de vagos , son pere agostinho antonio natif do ervedal et sa mere maria da conceicao native da ponte de vagos .

Jusque la , je crois etre pas trop mal , c'est la suite ou je suis assez :?: :?: :?:
Bonsoir,
je confirme: la traduction est correcte ;)

pour moi je lis :
elle 16 ?????????? ans ? autoriser par sa mere ? ????? puis une suite de mot jusqu'a celibataire et trabalhadora ???
son pere joao dos santos rebelo ? et maria de jesus natif de palhal .
"... Ella de idade de dezesseis annos, para dezessete annos, authorizada por sua mãe por o pai sendo ausente, em partimento no Império do Brasil....filha légitima de João Antonio REBOLO e de Maria de Jesus..."
"... Elle [âgée] de 16 ans, qui va sur ses 17 ans, autorisée par sa mère [,] son père étant parti pour l'Empire du Brésil...fille légitime de João Antonio REBOLO e de Maria de Jesus..." ( Aucune mention de l'identité des grands-parents).

Pourriez vous m'aider a tenter de dechiffrer l'age de la mariée s'il vous plait et ce qui pourrait etre utile dans cet acte ?
J ai du mal a croire que elle se soit marié a 16 ans , bien que en partant de cet age là je pense l'avoir retrouver ,mais sans certitude car pas de grand parent pour confirmer le tout .
Je crois que c'est cet acte la : https://digitarq.adavr.arquivos.pt/viewer?id=1263072
Oui, cela semble correspondre ;)


D'après le Code de Droit Canonique - IntraText - Vatican.vaCanon
. 1083 - § 1:
" L'homme ne peut contracter validement mariage avant seize ans accomplis, et la femme de même avant quatorze ans accomplis. § ..."
► Au Portugal, l'âge minimum du mariage est de 16 ans, pour cela, une autorisation parentale ou des tuteurs est requise.

Bonne continuation dans vos recherches.
Manuel.
geraldina04
female
Messaggi: 41
Merci beaucoup pour votre aide precieuse et pour les precisions canoniques .
On en apprend tout les jours avec ces recherches !
merci :) ;)
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”