Rispondi

[Résolu] Déchiffrage d'un acte de décès en flamand (Kortrijk, 1674)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
emmcall
male
Messaggi: 14
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

malgré une certaine expérience à déchiffrer des actes anciens en latin et en flamand / néerlandais, je peine à déchiffrer celui-ci.

Caveye Carolus (S 2050) Décès Kortrijk.png

https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0516_111190_109885_DUT/inventarisnr/I111190109885555/level/file/scans-inventarispagina/6/scan-index/114/foto/516_0424_000_00106_000_0_0114_r

C'est l'acte de décès de Carel Vande Caveye dans la paroisse Sint Martinus à Kortrijk en avril 1674.

Voici ce que j'ai pu déchiffrer avec certitude (ce qui n'est pas grand chose) :
21 Carel vande caùeye ...
.............
van .....
Merci d'avance à qui pourra me fournir de l'aide.
Ultima modifica di emmcall il 07 maggio 2021, 02:49, modificato 1 volta in totale.
kvoet
male
Messaggi: 3124
Bonsoir,

Voici ce que je pense pouvoir lire:

21 (april 1674) Carel vanden Caveye poc...(?)
Clinclanck (?) dootgheschoten
van eene fransman den 19 den (...)


L'acte est daté du 21 avril 1674.
Ce 'Clinclanck' ne me dit rien (ces mots sont également utilisés dans d'autres actes du registre, p.ex. le 16 avril, le 24 etc. S'agit-il d'un nom de personne ? un genre de messe ?), après cela ça continue: "a été tué (tiré dessus) par un français le 19 ..."

Cordialement
Kris
emmcall
male
Messaggi: 14
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Il me semblait bien avoir lu fransman mais je n'en étais pas sûr. Et le fait que dootgeschotten soit écrit en scindant le mot en deux avant le "t" n'a pas aidé.
Cela ne me dit toujours pas avec certitude si c'était mon ancêtre ou un homonyme (bien que ce soit tout à fait plausible) mais je vais étudier la question plus avant et je reviendrai partager si j'ai plus d'éléments.

Merci
emmcall
male
Messaggi: 14
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Comme promis, un petit retour sur cet acte.

J'ai demandé de l'aide sur le forum néerlandophone de Geneanet. Klinkklank est apparemment une expression typique de la région de Courtrai qui désigne le fait de faire sonner les cloches et de chanter lors de l'enterrement. Ce qui laisse à supposer que ce n'était pas nécessairement toujours le cas.

Poc(...) avec donc un morceau qui manque pourrait être, comme je l'ai pensé aussi, le mot "prochie" sans r qui indique que la personne décédée est de la paroisse de Courtrai. La paroisse Saint-Martin de Courtrai s'étendait au-delà des murs de la ville et on désignait même cette partie de hors les murs de "Cortracensis ruralis", qui était souvent mentionné dans les registres paroissiaux de la paroisse pour préciser l'origine des personnes.

Quant à l'explication du décès par balle de ce Carel (mon ancêtre ?), nous sommes à cette époque en pleine Guerre de Hollande qui oppose, entre autres belligérants, le royaume de France au royaume d'Espagne (avec ses possessions "belges" donc). À moins que ce ne soit qu'une coïncidence. À creuser donc.
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”