Rispondi

Aide Traduction acte Naissance en Italie

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
bassetmartine
bassetmartine
Messaggi: 3
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
J'ai besoin d'une traduction de l'acte de naissance de PENNACCHIO Caterina née le 7 décembre 1890 à Cesiomaggioire - Province de Belluno.

Merci d'avance pour votre Aide, Cordialement, Martine BASSET

Pennacchio Caterina naissance.jpg
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messaggi: 42467
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir,

pensez à toujours mettre le lien vers l’acte pour une demande de traduction. C'est plus pratique pour agrandir l'image ou comparer un acte avec un autre.

Merci de votre compréhension.

Brigitte
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
echizelle
echizelle
Messaggi: 16422
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir,

Un résumé des informations importantes de cet acte . Je ne lis pas ce qui suit les 2 professions de villico ....
pour Gianni PENNACHIO et pour le témoin Stefano DALL'OSTO ( sans doute apparenté à l'épouse)
Un souci aussi ave le nom du lieu d'habitation .

L'an 1888 le 5 décembre à 4heures de l'après-midi à la mairie,
devant moi Giovanni PEROTTO secrétaire .........
____________________________
officier de l'état civil de la commune de Cesiomaggiore est comparu
Giovanni Batista PENACCHIO âgé de 29 ans, paysan .....
domicilié en cette commune qui m'a déclaré que à 1 heure de l'après-midi ,
le 5 de ce mois , en sa maison située Basa (?) di Scra....... numéro 53, de Teresa DALL ' OSTO (fille) de feu
Bartolo, paysanne, demeurant avec lui, est né un enfant de sexe féminin
qu'il m'a présenté et à laquelle il a donné les prénoms de Cattina Maddalena
Ont été présents
Stefano DALL ' OSTO âgé de 32 ans paysan ......
et Luigi BETTIO âgé de 25 ans écrivain (sans doute écrivain public)
Le présent acte lu à tous les intervenants, ils l'ont signé avec moi
signatures PENNACHIO Giovanni
DALL'OSTO Stefano
BETTIO Luigi

Cordialement
Edith
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”