Rispondi

Aide à la lecture d'un acte en russe (1872)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
abollinger
abollinger
Messaggi: 43
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
J'aurais besoin d'aide pour extirper le maximum d'informations de l'acte de mariage n° 31 (page de droite) visible au lien suivant :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1464d&sy=1872&kt=2&plik=030-031.jpg#zoom=1.75&x=1652&y=25
J'ai déjà les informations suivantes :
  • Lieu : Działoszyn, powiat de Pajęczno, voïvodie de Łódź, Pologne (alors sous domination russe)
    Date : année 1872
    Marié : Michal KLIMKIEWICZ, fils de Barbara KLIMKIEWICZ
    Mariée : Wiktoria LAKOMA, fille de Jakub et Jadwiga
Ce que je n'arrive pas à déterminer :
  • La date exacte de l'acte
    L'âge et le lieu de naissance des mariés
    Toutes autres informations intéressantes
Je vous remercie par avance pour votre aide !
Antoine Bollinger

PS : Je joins l'image si le lien venait à ne plus fonctionner (testé avant envoi, mais on ne sait jamais)
Allegati
1872.jpg
ldamien3
male
Messaggi: 5130
Bonjour Antoine,

Personne ne se pressant pour vous répondre, je vais quand même m’y mettre ; cela me gêne un peu car je ne suis pas familier de l’écriture manuscrite russe, mais celle-ci est très bien calligraphiée et je crois avoir compris l'essentiel… Sauf peut-être les noms de lieux pour lesquels ce n'est pas jamais simple quand on n'est pas du coin !

Voici donc :
-Pour la date, pas de problème : 30-11-1872
-en présence d’Augustin VISKILKAGO, 40 ans, et d’Anton VISNYVSKAGO ( ?? – pas garanti), 47 ans, tous deux demeurant dans le secteur ( ?) de Działoszyn,
-Mariage religieux entre Michal KLIMKIEWICZ, fils de défunte Barbara KLIMKIEWICZ (mère célibataire certainement), 23 ans natif de la ville de «Кжепицахъ » (secteur ( ?) de Działoszyn) – c’est ce que je crois lire ligne 11, mais que je ne sais trop comment transcrire (des Polonais russophones le sauraient sans doute = littéralement « Kjepitsakh » - peut-être la ville de Krzepice, qui existe bien, mais à 50 km de là, ce qui me donne un doute), ouvrier ; et Wiktoryia LAKOMA, fille de Jakub et Jadwiga, 22 ans 11 mois, ouvrière à Трембагева (=Trembageva ? -ligne 16), et native du même lieu, demeurant chez sa mère
-Publication des bans...
-Pas de contrat de mariage

Cordialement.

Damien
Ultima modifica di ldamien3 il 28 maggio 2021, 15:49, modificato 1 volta in totale.
aroszew
male
Messaggi: 738
.

Bonsoir,


Wiktoria est de Trębaczew, c'est juste à côté de Działoszyn.

Pour la date, je dirai premier/treize novembre 1872.

Aroszew.

.
ldamien3
male
Messaggi: 5130
Bonsoir,

Merci, Aroszew, d'avoir corrigé mon erreur d'inattention entre 13 et 30 pour la date...

Et puis, pour ma gouverne personnelle, pour Trębaczew, j'aimerais savoir si le "ę" transcrit habituellement le "ем" que je crois avoir lu dans le texte russe... ; pour ma confusion entre г et ч, c'est plus bénin comme difficulté...

Merci.

Damien
aroszew
male
Messaggi: 738
.

j'aimerais savoir si le "ę" transcrit habituellement le "ем" que je crois avoir lu dans le texte russe


Je n'en sais rien, je ne suis moi aussi qu'un pauvre débutant qui essaie de progresser.

J'ai lu aussi ce "em". Et comme le "ę" polonais se prononce "in", ou alors 'en" comme dans ennemi ou "em" comme dans Emma, j'en ai déduis Trębaczew .

Il me semble que les témoins portent le même nom, qui est, me semble t'il Wisniewski.

Le "K" russe qui est aussi "K" pour nous, et le "H" russe, qui est notre "N" se ressemblent beaucoup en minuscules manuscrites.

Et dans ce nom, je vois une lettre qui a disparu de l'alphabet russe, le "iat", une sorte de "b" surmonté d'une croix.


Aroszew.

.
ldamien3
male
Messaggi: 5130
Bonsoir,

Merci beaucoup de votre réponse !
C'est vrai, je ne pensais pas au "iatt" - voilà pourquoi, également, je ne parvenais pas à lire le mot "здешный" (local) qui revient régulièrement ; il fallait lire : "здѣшный" certainement !
Merci encore.

Damien
Ultima modifica di ldamien3 il 28 maggio 2021, 15:50, modificato 1 volta in totale.
abollinger
abollinger
Messaggi: 43
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Merci beaucoup à vous deux d'avoir pris le temps de me répondre, c'est parfait !

J'avais une question supplémentaire. J'ai l'impression que le prénom Jakub est barré, pensez-vous qu'il puisse s'agir du fait du rédacteur qui aurait effectivement barré Jakub, Wiktoria étant alors la fille naturelle de Jadwiga Laloma ?
On trouve justement à Trębaczew la naissance d'une Wiktoria, a priori fille naturelle de Jadwiga, sur l'acte suivant (n° 173) :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1464d&sy=1849&kt=1&plik=171-174.jpg#zoom=1&x=0&y=0
Quel est votre avis ?
ldamien3
male
Messaggi: 5130
Bonjour Antoine,

Effectivement, cela donne à réfléchir !
Une naissance dans le village en question en 1849, ça correspond tout à fait.

Je me débrouille (péniblement) en russe, mais en revanche, je ne connais rien au polonais ; sur cet acte de naissance en polonais, j'arrive tout juste à repérer le nom de la mère et le prénom de son enfant.

Et de fait, c'est bien une rature qu'il y a, dans l'acte de mariage, sur les mots "Якуба и" (Yakub et) ; on peut supposer que le rédacteur a d'abord cru entendre le prénom du père ("Ya....kub") et a écrit ce prénom, puis s'est ravisé, comprenant que c'était le prénom de la mère qui commençait en effet par la même syllabe "ya" - puisque, apparemment, en russe "Jacques se dit "Yakub" et Hedwige se dit "Yadviga"...
(De plus, si j'ai bien compris le texte du mariage, l'épouse a 22 ans 11 mois ; il faudrait qu'un polonophone vérifie que l'acte de naissance est bien de la fin de l'année 1849, pour vérifier si tout colle bien - ça m'en a tout l'air, puisque cet acte est page 88, et que dès la page 96 se trouve la table, en fin d'année je suppose).

J'aurais donc tendance à croire que vous avez raison, en identifiant la Victoria née en 1839 avec celle qui se marie en 1872... Bien vu.

Merci de me permettre d'approfondir mon russe. Cordialement.

Damien
abollinger
abollinger
Messaggi: 43
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour Damien,
Et merci à vous pour le temps que vous consacrez à ma demande.
Je vais garder cette hypothèse jusqu'à preuve du contraire. Je pense être sur la bonne voie.
Bonne fin de semaine et encore merci.
Antoine
aroszew
male
Messaggi: 738
.

Bonjour,

Wiktoria est née le 15 décembre 1849.

Aroszew.

.
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”