Rispondi

document à traduire 2

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
johnjohn83
male
Messaggi: 26
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
et voici l'autre ...
Allegati
Naissance Maria Rosa SAVASTANO.jpg
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Messaggi: 4407
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

dans les grandes lignes :

le 08/02/1857 devant l'officier de l'état civil de la commune de Tore del Greco (?), province de Napoli, s'est présentée Teresa ROJOLA, âgé de 39 ans, sage-femme, fille de Francesco, domiciliée à Tore, Piazza del carmine,
laquelle a présenté un enfant de sexe féminin, qu'elle a déclarée être née de Madalena VISCIANO couturière, âgée de 40 ans, domiciliée strada x? Carmine et de Giovanni SAVASTANO de cette Tore, 47 ans, (profession que j'ai du mal à lire), domicilié avec son épouse légitime précitée.
Cet enfant est née le 08/02/182057 à 12 heures au domicile de ses parents.
Il déclare lui donner les prénoms de Maria Rosa

mention marginale :
baptême de Maria Carmella, le 18/02/182057

pour la profession du père : quelque chose comme cotozoto ???
Ultima modifica di bigwidower il 28 maggio 2021, 14:54, modificato 1 volta in totale.
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
johnjohn83
male
Messaggi: 26
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Merci de la réponse, je suppose que l'année de naissance est 57 et non 20 ?...
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messaggi: 42758
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
johnjohn83 ha scritto: 28 maggio 2021, 14:20 Merci de la réponse, je suppose que l'année de naissance est 57 et non 20 ?...
Oui, Nathalie .... :lol:
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
bigwidower
bigwidower
Modératrice bénévole
Messaggi: 4407
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
johnjohn83 ha scritto: 28 maggio 2021, 14:20 Merci de la réponse, je suppose que l'année de naissance est 57 et non 20 ?...
oui !

j'ai utilisé le texte de la première traduction, en oubliant de modifier l'année... :oops:
Cordialement,
Nathalie
------------------------------
Mon site de généalogie italienne : Mes racines en Vénétie

Mes vidéos sur la généalogie en Italie :
johnjohn83
male
Messaggi: 26
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
C'est pas grave ... j'en profite pour vous envoyer ce lien ... j'ai beaucoup de mal à lire les noms et prénoms de la mère de la mariée ... j'ai réussi à traduire le reste en parti ...
http://dl.antenati.san.beniculturali.it/v/Archivio+di+Stato+di+Napoli/Stato+civile+della+restaurazione+comuni+della+provincia/Torre+del+Greco/Matrimoni/1835/22827/101659888_00031.jpg.html?g2_imageViewsIndex=0
bricor
bricor
Modératrice bénévole
Messaggi: 42758
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Ouf, la mariée a 16 ans fille de Tomasina.... :?: BOTTIGAJA ?
Modératrice bénévole sans lien de subordination avec généanet.

Mes relevés des Vaudois du Luberon :
https://gw.geneanet.org/essaisbrigitte
________________________________________________________________
"A l'an que vèn, e se sian pas mai que siguen pas mens"
mensija
female
Messaggi: 236
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Le père est : calzolaio,( cordonnier ).
johnjohn83
male
Messaggi: 26
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Ok c’est bien ce que je pensais a mon avis c’est pas le bon acte car la mere est sensée etre une autre ... heureusement que j’ai demandé ... a moi s qu’il y ai eu remariage ... compliqué nos ancetres lol ... merci beaucoup en tout cas
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”