Rispondi

Traduction acte de décès en flamand

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
laugreg
laugreg
Messaggi: 190
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bruxelles 20 juin 1740
Les précisions sur l'acte ne me sont pas compréhensibles. A-t-il un titre de noblesse ?
Pouvez-vous m'aider ?
Mille mercis d'avance,
Laugreg
https://search.arch.be/fr/rechercher-des-archives/resultats/inventaris/rabscan/eadid/BE-A0541_006325_006218_FRE/tmpl/component/layout/lightbox/inventarisnr/I63256218144/level/file/scan-index/54?layout=lightbox&tmpl=component
Allegati
Décès De Fraula Emmanuel 1740.jpg
chmidelear
male
Messaggi: 2773
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Je donne le lien vers l'acte de la paroisse SAINTE GUDULE de BRUXELLES sur Familysearch : https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C3M2-J8DN?i=57&cat=156744

En fait, il ne s'agit pas vraiment d'un acte mais plutôt d'un inventaire/répertoire des cérémonies effectuées à l'occasion des décès et des sommes payées à ces occasions.

Ce n'est pas évident à déchiffrer (dialecte brabançon et beaucoup d'abréviations)... d'autres intervenant(e)s me corrigeront si je fais une erreur.

Je lis :
"een lijck met colleg? ad ? (j'ai bien une idée du dernier groupe de mots mais je préfère ne pas influencer d'autres lecteurs)
Mijn Heer Don Emmanuel DE FRAULA
van bij de zavel kerck"
Les deux derniers groupes de lettres et chiffres représentent les sommes versées à tel ou tel titre

Ce qui donne :
"Un enterrement avec le Collège de ?
Messire Don Emmanuel DE FRAULA
originaire de l'Eglise du SABLON"

NB : je pense qu'à gauche dans la marge se trouve le lieu de l'inhumation mais je sèche^^

Bonne journée

Christian
kvoet
male
Messaggi: 3124
Bonsoir,

Moi, je lis :

Een lijck met collegie ad Montfruyd ...

Ce "ad Montfruyd" fait sans doute référence à une église ou une paroisse, car les autres "actes" mentionnent "ad S:Gud" (Sainte Gudule), "ad S:Nicol" (Saint Nicolas), "ad Finisterre" (Notre-Dame du Finistère). Peut-être que ce "Montfruyd" est une distorsion de "Mont froid", en néerlandais "Koudenberg": le Coudenberg.

Dans la marge gauche, je lis "36 achetten" : 36 assiettes. Le "D: Tamb:" me dépasse. :?
Certains actes disent aussi "gratis": gratuit.

Cordialement
Kris
chmidelear
male
Messaggi: 2773
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonsoir,

C’est ce que je pensais aussi : en latin Mons frigidus = Coudenberg

Christian
laugreg
laugreg
Messaggi: 190
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
En effet, les informations que j’ai me donnent St Jacques pour l’enterrement, mais je ne savais pas que Coudenberg signifiait mont froid. Très amusant ces recherches. À part cela, les 36 assiettes sont très intrigantes. Pourraient-elles être en argent ou en or ? En forme de paiement pour une sépulture dans l’église ? Par ailleurs, il y a Emmanuel de Fraula né en 1653 et son fils Emmanuel Thomas Joseph né en 1692 dont je ne trouve pas trace du décès. Est-il possible que les registres comportent des négligences sur le prénom complet ? Ou est-il certain qu’il s’agit du père?
Merci Kris et Christian en tous cas de ces infos
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”