Bonjour,
Concernant un acte de décès en 1906 à Gand/Gent écrit très lisiblement en flamand/néerlandais (je ne sais pas la différence et ne connais aucune de ces deux langues), grâce à Google j'ai réussi à traduire presque tous les mots, mais il y en a que je ne trouve pas, quelqu'un peut-il m'aider ?
- Je traduis qu'il est décédé à 3 heures et quart du matin, mais que veut dire le mot qui est entre parenthèses : klees ? klus ? ? ?
- Je ne comprends pas le mot "Heirnislaan"
- De echtgenoote is "zonder beroek" Google traduit par "L'épouse est sans reproche" !
- Et enfin, les métiers des 2 personnes qui font la déclaration : "bestuurder van het burgerliste hospitaal" = administrateur de l'hôpital civil ? Chauffeur de l'hôpital civil ?
- L'autre métier est-il bien "dienstbool" : domestique
- Je comprends qu'il est décédé dans la rue "Kluyskensstraat", et que les deux déclarants habitent dans cette rue et qu'ils ne sont pas parents au défunt, mais au vu de la profession du premier déclarant, qui semble travailler à l'hôpital, est-ce que cela signifierait qu'il y a un hôpital dans cette rue, et qu'il serait donc décédé à l'hôpital ?
Je remercie d'avance la/les personnes qui pourront m'éclairer.
Traduction de quelques mots flamands/néerlandais sur un acte
-
- Messaggi: 220
- Introduzione: Grafico
- Navigazione: Testo
- Vedere il suo albero genealogico
-
- Messaggi: 220
- Introduzione: Grafico
- Navigazione: Testo
- Vedere il suo albero genealogico
(voir mon message plus bas).
Ultima modifica di dynastie13 il 06 luglio 2021, 16:34, modificato 1 volta in totale.
-
- Messaggi: 2772
- Introduzione: Grafico
- Navigazione: Grafico
- Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
Néerlandais = langue officielle de la Belgique et des Pays - bas
Flamand = dialecte du néerlandais - on l'emploie parfois (et à tort) en Belgique pour désigner le néerlandais
Je ne comprends pas le mot "Heirnislaan" --> l'acte dit "wonenden Heirnislaan" = domicilié Heirnislaan (heirnis est un quartier de GENT. Heirnislaan = avenue d'Heirnis)
De echtgenoote is "zonder beroek" --> c'est "zonder beroep" = sans profession
"bestuurder van het burgerliste hospitaal" = administrateur de l'hôpital civil ?Chauffeur de l'hôpital civil ? C'est burgerlijke hospitaal
"dienstbool" : domestique --> oui mais c'est "Dienstbode"
est-ce que cela signifierait qu'il y a un hôpital dans cette rue, et qu'il serait donc décédé à l'hôpital ? --> oui
mais que veut dire le mot qui est entre parenthèses : klees ? klus ? ? ? --> "lees" veut dire "lisez" : on l'emploie généralement dans un acte pour signaler une erreur et attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il doit lire... mais ici je ne vois pas la correction apportée avec ce K
Christian
Néerlandais = langue officielle de la Belgique et des Pays - bas
Flamand = dialecte du néerlandais - on l'emploie parfois (et à tort) en Belgique pour désigner le néerlandais
Je ne comprends pas le mot "Heirnislaan" --> l'acte dit "wonenden Heirnislaan" = domicilié Heirnislaan (heirnis est un quartier de GENT. Heirnislaan = avenue d'Heirnis)
De echtgenoote is "zonder beroek" --> c'est "zonder beroep" = sans profession
"bestuurder van het burgerliste hospitaal" = administrateur de l'hôpital civil ?
"dienstbool" : domestique --> oui mais c'est "Dienstbode"
est-ce que cela signifierait qu'il y a un hôpital dans cette rue, et qu'il serait donc décédé à l'hôpital ? --> oui
mais que veut dire le mot qui est entre parenthèses : klees ? klus ? ? ? --> "lees" veut dire "lisez" : on l'emploie généralement dans un acte pour signaler une erreur et attirer l'attention du lecteur sur ce qu'il doit lire... mais ici je ne vois pas la correction apportée avec ce K
Christian
-
- Messaggi: 220
- Introduzione: Grafico
- Navigazione: Testo
- Vedere il suo albero genealogico
Merci beaucoup Christian pour votre aide, tout est clair maintenant !
J'étais en train de chercher sur la rue "Kluyskensstraat", et j'ai trouvé ceci :
https://inventaris.onroerenderfgoed.be/erfgoedobjecten/20338
D'après le lien ci-dessus, j'ai cru comprendre qu'il y avait un ancien hôpital et monastère de Bijloke dans la rue "Kluyskensstraat", et en cherchant sur Wikipedia ("Abbaye de la Byloke"), il est dit que "les bâtiments continuèrent à être utilisés comme hôpital et hospice de 1805 à 1911."
Le décès est en 1906, donc il serait bien décédé à l'hôpital, cela confirme ce que vous me disiez.
Encore merci !
J'étais en train de chercher sur la rue "Kluyskensstraat", et j'ai trouvé ceci :
https://inventaris.onroerenderfgoed.be/erfgoedobjecten/20338
D'après le lien ci-dessus, j'ai cru comprendre qu'il y avait un ancien hôpital et monastère de Bijloke dans la rue "Kluyskensstraat", et en cherchant sur Wikipedia ("Abbaye de la Byloke"), il est dit que "les bâtiments continuèrent à être utilisés comme hôpital et hospice de 1805 à 1911."
Le décès est en 1906, donc il serait bien décédé à l'hôpital, cela confirme ce que vous me disiez.
Encore merci !
-
- Messaggi: 220
- Introduzione: Grafico
- Navigazione: Testo
- Vedere il suo albero genealogico
La correction apportée avec le K de "lees" n'est-elle pas pour la première lettre de la rue ? Kluyskensstraat ?