Rispondi

Acte de Baptême (Herzeele-1625)

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés dans des langues étrangères (anglais, espagnol, italien, néerlandais, polonais, russe, etc.) qui ne font pas l’objet d’un autre forum spécifique (comme l’allemand ou le latin).
cbensaad
female
Messaggi: 28
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
Quelqu'un peut-il m'aider à déchiffrer cet acte dont voici le lien :
https://archivesdepartementales.lenord.fr/ark:/33518/05gl4dqv7mpj/d37082af-6abf-40dc-9ee8-ab868a1aa4f6
1625JeanBaelenN.png
Herzeele (59) : Herzeele/B (1588-1631) cote : 5Mi 031 R021 ; page 132, en bas page de gauche, par contre je ne suis pas sûr de la langue employée !

En vous remerciant par avance,

Bonne journée

Colette
kvoet
male
Messaggi: 3115
Bonjour,

Ce registre est un mélange d'actes en latin et en néerlandais, celui-ci est en néerlandais. Voici ce que je pense pouvoir lire:

26en sporckele 1625 is
kersten ghedaen t kynt van Niclais
Baelen ende Celyncke zijn huisvr(ouwe)
De peter was Jan Onticleys (?) de
Jonge van Cassel ende de meter
was Margriete Schocquet ende
ende heet Jan. --- obiit


Le 26 février 1625 a été baptisé l'enfant de Nicolas Baelen et de Céline, son épouse. Le parrain était Jan Onticleys (?) le jeune, originaire de Cassel, et la marraine était Margriete Schocquet. Et (l'enfant) s'appelait Jan. ---- dédédé.

L'enfant est probablement décédé peu de temps après le baptême, car "obiit" est écrit à la fin de l'acte, ce qui signifie "décédé" en latin.

Cordialement
Kris
cbensaad
female
Messaggi: 28
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour Kris,

Je vous remercie du déchiffrage et de la traduction de cet acte de baptême.

Bonne journée,

Cordialement,

Colette Bensaad
Rispondi

Torna a “Autres langues (paléographie et traduction)”