Rispondi

traduction


josianebruneng
josianebruneng
Messaggi: 26
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico

traduction

Messaggio da josianebruneng »

Bonjour ,

J'ai en ma possession l'acte de décès de mon arrière grand père maternel , je ne sais pas si il s'agit de hongrois ou de roumain .
Je ne parle pas du tout ces langues ; j'ai essayé de traduire avec google mais en vain...
Si l'un d'entre vous est capable de me le traduire , je l'en remercie par avance .
Je joins l'acte de naissance.

MICHEL
acte de décès
acte de décès
walioun
walioun
Messaggi: 12682
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico

Re: traduction

Messaggio da walioun »

Bonjour,

C'est apparemment du Hongrois selon Google traduct.
Demander à un modo de le déplacer.
La photocopie est de trop mauvaide qualité, bien que lourde : 1,38 Go, pour être lue en OCR !
F'eiedfiéfef'en drâgaW hItWt # etethé E ho 5 e et .U «a 6raka fcg nef. sur le terrain. se t t '. sur la rue Sfr Jon Ghica Striped) # 8 g ~ asz} zazf à: hêiybëu réf. sirkértbe 5rok
monter sur mon lapin. i r
Soupir. 1934. junius ho 4. s
Cordialement

Henri

Je ne réponds pas aux sollicitations par messagerie concernant, les discussions du forum.
josianebruneng
josianebruneng
Messaggi: 26
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
bonjour henry

Merci , pour votre réponse , mais comment contacter un modo!!!
walioun
walioun
Messaggi: 12682
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico

Re: traduction

Messaggio da walioun »

Je ne suis pas très calé, la dessus, mais je pense qu'en cliquant sur le ! puis en choisissant hors sujet et en demandant que le message soi mis dans le forum Hongrie.
Cordialement

Henri

Je ne réponds pas aux sollicitations par messagerie concernant, les discussions du forum.
josianebruneng
josianebruneng
Messaggi: 26
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
merci henry
cordialement
michel
assistance
assistance
Administratrice
Messaggi: 41064
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico

Re: traduction

Messaggio da assistance »

Bonjour,

J'ai déplacé votre message vers le forum Hongrie.
Cordialement,
Sylvie, Responsable assistance Geneanet
-------------------------------
Foire aux questions : FAQ
Toute l'info généalogique est sur Le Blog Généalogie
Pour être informé des évolutions du site : newsletter
josianebruneng
josianebruneng
Messaggi: 26
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour ,
Merci sylvie.

Cordialement
Michel
anklsz
anklsz
Messaggi: 25
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico

Re: traduction

Messaggio da anklsz »

Je ne vois pas que vous ayez eu de réponse pour la traduction. Il s'agit non pas d'un acte de décès mais d'un faire-part pour des obsèques avec beaucoup de renseigneemnts.
Je ne suis pas hongroise mais je me suis lancée dans l'apprentissage de la langue qui est difficile. Je ne parle pas couramment. Cependant ce que je sais me permet de comprendre à peu près, en m'aidant des dictionnaires-papier. Google ne traduit pas très bien le Hongrois mais peut parfois aider. Voilà ce que j'ai compris de ce faire-part. Certains mots du document sont tronqués par le ruban adhésif qui a été collé.
"Les soussignés ont la profonde douleur de vous faire part que le meilleur mari, père, grand-père et frère :
KULBE Lajos (Louis en Hongrois) (le U sans accent se prononce "OU" et le E final se prononce è on dirait KOULBè)
Employé des chemins de fer nationaux à la retraite.
Presbytère de l'église réformée de Sighet
s'est éteint après de longues souffrances le 3 juin courant, dans son 55e anniversaire et.??..., et 16 années de mariage heureux.
Les obsèques de notre cher et inoubliable disparu se dérouleront le 5 courant à 4 heures de l'après-midi lors de la cérémonie religieuse réformée au n° 8 de la rue Jon Ghica (anciennement Fuvaris utca) à la maison funéraire, pour reposer dans la paix éternelle au cimetière local.
Sighet le 4 juin 1934
Qu'il repose dans la paix et que son âme soit bénie.
KULBE Dezsö - KULBE Jolán épouse de CSERNIK Otto - KULBE Margit épouse de LEFANOVSKY Gyulá et KULBE Márta ses enfants.
Veuve KULBE Lajos née Shal??.. Janka son épouse - KULBE Gusztav son frère - et Mme KULBE Dezsö (nom marital) meny = sa belle-fille - CSERNIK Otokár et LETANOVSZKY Gyulá gendre - LETANOVSKY Evika et KULBE Eliz ses petits-enfants (ici petites-filles)."
Sighet maintenant en Roumanie faisait partie de la Hongrie (Transylvanie).
Cordialement
Anne
josianebruneng
josianebruneng
Messaggi: 26
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour Anne,

Merci pour votre réponse , j'ai pu faire traduire ce texte il y a quelques temps et la traduction ressemblait à la votre que je trouve beaucoup plus complète .

J'aurai bien aimé demander l'acte de naissance de mon grand père à la mairie de SIGHETS ,mais cela me parait un peu compliqué...


Encore merci pour votre gentillesse

Cordialement , Michel
Rispondi

Torna a “Hongrie”