Rispondi

Latijn ivm plaatsnaam in België Oplinc in Gallia ?

Als u moeite heeft met het ontcijferen van (een fragment) oud schrift of met het vertalen van teksten in het Latijn of gotisch Duits of andere talen, kunt u uw document online zetten en op dit forum een beroep doen op de gemeenschap om mee te lezen.
ehuijghe
ehuijghe
Messaggi: 62
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
https://www.geneanet.org/media/public/fsoostakker-huw1785img412v532blz135-18512089
Hallo,
Vermelde URL = huwakte Judocus Franciscus Poelman x Joanna Maria Migom anno 1785 in Oostakker ex hac cum consensu enz is te lezen maar na "et Catharina Moeraert = ex oplinc(?) in Gallia voor mij een raadsel - een gemeente in Noordelijk België ?
Kan iemand mij helpen om een oplossing te vinden ? Met dank bij voorbaat + mg
Etienne Huijghe
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Messaggi: 1000
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Hallo!

Misschien is het “Opline in Gallia” → “Houplines in Frankreik”?
[désormais waxonrut]
ehuijghe
ehuijghe
Messaggi: 62
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Hallo,
Houplines in Frankrijk, zou kunnen natuurlijk - zal het bekijken - dank voor snelle reactie
mvg
Etienne
mgrvaxzx
mgrvaxzx
Messaggi: 1000
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Eigenlijk is het “Opline” in het Nederlands: https://nl.wikipedia.org/wiki/Houplines
[désormais waxonrut]
ehuijghe
ehuijghe
Messaggi: 62
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Hallo,
Met oprechte dank voor de directe link - zo moet ikzelf niet meer zoeken - goed dat er Fora bestaan + mensen die elkaar willen helpen.
mvg
Etienne
Rispondi

Torna a “Paleografie, transcriptie en oude talen”