Op de bijgevoegde akten zijn een aantal woorden in rood omlijnd die ik niet kan ontcijferen en/of de juiste betekenis achterhalen.
Kan iemand hulp bieden ?
Martin
Latijn in akten
Goedemiddag Martin,
Graag in het vervolg ook de directe link naar de aktes toevoegen, want soms hebben we meer vergelijkingsmateriaal nodig dan in de afbeelding te vinden is. Zonder die link wordt het soms raden naar wat er nu eigenlijk geschreven staat. Ook kunnen op de website van de registers, de beelden beter bijgeregeld worden (grootte, contrast enz.) t.o.v. louter een afbeelding, zodat ze een stuk leesbaarder kunnen gemaakt worden.
Dit is wat ik ervan maak:
Akte 1: susceptores in catechismo et exorcismo fuerunt
letterlijk: de verheffers in catechisatie en exorcisme waren
kan vertaald worden als: "de doopheffers waren" of "de peter en meter waren"
Akte 2: (habitis) litteris Reverendi pastoris coniunxi
vertaling: ik heb ze (in de echt) verenigd nadat ik brieven van de eerwaarde pastoor (van Mater) gekregen heb.
Akte 3: respective
vertaling: respectievelijk
Akte 4: (pastore) Omnium Sanctorum
vertaling: de pastoor van "Alle Heiligen" of Allerheiligen -> een parochie in de buurt?
Akte 5: ibique = ibi + que
vertaling: en daar
concordantiam hujus copia cum copia authen-
tica attestor P. Vander Maelen pastor in Munckswalm
vertaling: ik verklaar dat deze kopie overeenstemt met de originele versie. P. Vander Maelen, pastoor van Munkzwalm.
Mvg
Kris
Graag in het vervolg ook de directe link naar de aktes toevoegen, want soms hebben we meer vergelijkingsmateriaal nodig dan in de afbeelding te vinden is. Zonder die link wordt het soms raden naar wat er nu eigenlijk geschreven staat. Ook kunnen op de website van de registers, de beelden beter bijgeregeld worden (grootte, contrast enz.) t.o.v. louter een afbeelding, zodat ze een stuk leesbaarder kunnen gemaakt worden.
Dit is wat ik ervan maak:
Akte 1: susceptores in catechismo et exorcismo fuerunt
letterlijk: de verheffers in catechisatie en exorcisme waren
kan vertaald worden als: "de doopheffers waren" of "de peter en meter waren"
Akte 2: (habitis) litteris Reverendi pastoris coniunxi
vertaling: ik heb ze (in de echt) verenigd nadat ik brieven van de eerwaarde pastoor (van Mater) gekregen heb.
Akte 3: respective
vertaling: respectievelijk
Akte 4: (pastore) Omnium Sanctorum
vertaling: de pastoor van "Alle Heiligen" of Allerheiligen -> een parochie in de buurt?
Akte 5: ibique = ibi + que
vertaling: en daar
concordantiam hujus copia cum copia authen-
tica attestor P. Vander Maelen pastor in Munckswalm
vertaling: ik verklaar dat deze kopie overeenstemt met de originele versie. P. Vander Maelen, pastoor van Munkzwalm.
Mvg
Kris
-
- Messaggi: 1609
- Introduzione: Testo
- Navigazione: Testo
- Vedere il suo albero genealogico
ter aanvulling bij akte 4 en bevestiging van het vermoeden van Kris:
Nederzwalm (Zwalm), parochie Alle Heiligen
Nederzwalm-Hermelgem (Zwalm), parochie Alle Heiligen en Sint-Mattheus
mvg
Bart
Nederzwalm (Zwalm), parochie Alle Heiligen
Nederzwalm-Hermelgem (Zwalm), parochie Alle Heiligen en Sint-Mattheus
mvg
Bart
Hartelijk dank Kris en Bart voor de snelle reactie.
Sorry, maar ik dacht dat de bijgevoegde afbeeldingen groot genoeg waren om te ontcijferen.
Groeten,
Martin
Sorry, maar ik dacht dat de bijgevoegde afbeeldingen groot genoeg waren om te ontcijferen.
Groeten,
Martin