Rispondi

Demande de traduction d'un acte de marriage - Alsace - 1754

Demandes d’aide pour la lecture ou la traduction vers le français de textes rédigés en allemand.
vacottet
male
Messaggi: 410
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour, je cherche à traduire un acte de marriage sutrout pour savoir si le marié était veuf et d'ou venait-t-il . C'est l'acte 144 (Pulver) de l'adresse web suivante:
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C111-P2-R82284#visio/page:ETAT-CIVIL-C111-P2-R82284-388126

Merci pour votre aide !

V.
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Pouvez-vous mettre l'acte en P.J.?
Merci
A-M
vacottet
male
Messaggi: 410
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
La voici...
Allegati
ScreenClip.png
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Je suis désolée... je suis bien incapable de tout déchiffrer... l'alsacien n'est pas l'allemand... je ne retouve pas la formule française des actes de X... pas mot mot mariage ou époux... seulement "zusammen getragen" ce qui peut être compris comme "mis ensemble"... je lis uniquement le 2 ou 7 juillet 1754... il semblerait que Hieronimus était vacher et veuf... Jacoba dont je ne déchiffre pas le patronyme également... c'est tout. Dommage... j'aurais bien voulu vous aider.
Bonne chance
A-M
zcharle
male
Messaggi: 2144
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Le mardi 2 juillet 1754 ont été unis à Durstel
- Hieronimus Pulver, veuf, vacher, de religion réformée, originaire de Balen en Suisse
et
- Jacoba Oberstein, de Oberwill, canton de Bern en Suisse, de religion réformée, veuve de Johann Stutzmann, vacher à Berg


Pour A. M. :
il n'y a jamais d'actes en dialecte. C'est l'écriture typique allemande des 16eme-18eme siècles . Les mots et les tournures des phrases sont complètement différents.

Cordialement
Charles
annemarieatkuda
annemarieatkuda
Messaggi: 337
Introduzione: Testo
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
pour Charles:
Je vis en Allemagne et fais des recherches sur les ancêtres de mon mari allemand... je ne parle pas de l'écriture, simplement je retrouve pas les formules que je connais. Par exemple "Zusammen bringen" est une formule que je n'ai jamais vue du Pays de Bade au Sachsen-Anhalt ou Neumark.
Mais bon. Bonnes recherches.
A-M
vacottet
male
Messaggi: 410
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Charles, Merci Beaucoup pour votre réponse. Il y a un Balen en suisse dans le haut-valais mais je ne pense pas qu'il vient de là bas car il n'y a pas de valaisans avec le nom Pulfer ou Pulver selon le répertoire des noms de familles suisse.
Est ce que cela ne serait pas plutot "Oberbalm" ou pouvez vous confirmer que cela est bien écrit Balen ?

Merci de votre aide.

Valéry
zcharle ha scritto: 18 dicembre 2019, 17:56 Bonjour,

Le mardi 2 juillet 1754 ont été unis à Durstel
- Hieronimus Pulver, veuf, vacher, de religion réformée, originaire de Balen en Suisse
et
- Jacoba Oberstein, de Oberwill, canton de Bern en Suisse, de religion réformée, veuve de Johann Stutzmann, vacher à Berg


Pour A. M. :
il n'y a jamais d'actes en dialecte. C'est l'écriture typique allemande des 16eme-18eme siècles . Les mots et les tournures des phrases sont complètement différents.

Cordialement
Charles
zcharle
male
Messaggi: 2144
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,

Le nom ne commence pas par "Ober.." ; Ensuite on peut effectivement hésiter entre Balen et Balm

C'est pareil sur l'acte de mariage du 26 janvier 1745 à Adamswiller avec Maria Suzanna Antoni bien qu'il semble y avoir quelque chose avant Balm. Cet acte est par ailleurs très intéressant car il y a le nom de ses parents et sa date de baptême (*)
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C111-P2-R82284#visio/page:ETAT-CIVIL-C111-P2-R82284-388122

Mais vous avez eu raison d'insister : c'est Oberbalm
et la réponse est dans les registres de Uhrwiller
Mariage le 10 mai 1740 à Uhrwiller avec Eva Lang, fille de Theobald Lang
Cet acte est assez pâle mais on lit bien Oberbalm
http://archives.bas-rhin.fr/detail-document/ETAT-CIVIL-C494-P2-R273775#visio/page:ETAT-CIVIL-C494-P2-R273775-1838625

(*)
Père : Benedict Pulver
Mère : Barbara Barth
Baptême : 23 septembre 1707

Cordialement
Charles
vacottet
male
Messaggi: 410
Introduzione: Grafico
Navigazione: Testo
Vedere il suo albero genealogico
Super! Un grand merci pour votre aide ! Comment avez vous fait pour savoir qu'il a été marié 3 fois et trouvé si vite ces informations ?

J'ai aussi trouvé le mariage des parents. C'est le même registre que la naissance du fils mais à la page 170:
http://www.query.sta.be.ch/Dateien/19/D95965.pdf

Est ce que l'acte indique la date du mariage (peut etre 3 octobre 1704?), le lieu d'origine des mariés ou le prénom des parents ?

Mon objectif est de savoir si je peux relier ce "Hieronymus PULVER" à un Pulver de mon arbre, "Christen Pulver" dont la fille est née le 4.10.1733 à Gurzelen, Canton de Berne. Gurzelen et Oberbalm sont à moins de 15 km de distance! Cela permetterai de confirmer un match DNA avec un "lointain" cousin américain

Merci d'avances !
Valéry
Allegati
ScreenClip.png
zcharle
male
Messaggi: 2144
Introduzione: Grafico
Navigazione: Grafico
Vedere il suo albero genealogico
Bonjour,
le scribe ne s'est pas trop fatigué

Le 3 octobre 1704
Benedict Pulver le jeune de Borisried ( un lieu-dit de Oberbalm )
et
Barbara Barth la jeune de .. ? .... (illisible pour moi)

Cordialement
Charles
Rispondi

Torna a “Allemand (paléographie et traduction)”